La Vie Bohème B 和訳 – RENT

RENT の「La Vie Bohème B」の歌詞和訳です。

第一幕最後の曲。全曲和訳プロジェクトも、やっと折り返しです。
ちょっと落ち着いた雰囲気となったLife Cafeで、暴動が起こってしまったことがJoanneから伝えられます。
でも、立ち退きをモーモー言って抵抗していると聞いて、また大盛り上がり。

ライミング(押韻)してるところに下線が引いてあります。マウスオーバー(スマホはタッチ)で、韻を踏んでる単語を表示できます。
2020/06/10 追記:PC版で対訳形式で表示できるようにしました。


(ROGER and MIMI exit. JOANNE reenters, obviously steamed.)

MAUREEN:
Are we packed?

JOANNE:
Yes and by next week
I want you to be

MAUREEN:
Pookie?

JOANNE:
And you should see
They've padlocked your building
And they're rioting on Avenue B
Benny called the cops

MAUREEN:
That fuck!

JOANNE:
They don't know what they're doing
The cops are sweeping the lot
But no one's leaving
They're just sitting there, mooing!

ALL:
Yeah!!!

(RogerとMimiは退出。Joanneが戻ってくるが、明らかにイラついている。)

MAUREEN:
荷物積めた?

JOANNE:
ええ、来週までに
あなたもやりなさいよ

MAUREEN:
プーキー!?

JOANNE:
見てみるといいわ
あななたちのアパートは南京錠でロックされてるわ
アベニューBではみんな暴動状態
Bennyが警官を呼んだわ

MAUREEN:
あのハゲ!

JOANNE:
みんな自分が何してるかわかってないわ
警官は区画を一掃しようとしてる
でも誰も立ち退かないの
ただ座って、モーモー言ってるのよ!

ALL:
Yeah!!!

Sponsored Link

(Pandemonium erupts in the restaurant.)

ALL:
To dance!

A GIRL:
No way to make a living,
Masochism,
Pain,
Perfection,
Muscle spasm,
Chiropractors,
Short careers,
Eating disorders!

(レストランは大混乱に陥る)

ALL:
ダンスに!

A GIRL:
生活できないこと
マゾヒズム
苦痛
完璧
痙攣
カイロプラクティック師
短いキャリア
摂食障害!

ALL:
Film!

MARK:
Adventure,
Tedium,
No family,
Boring locations,
Dark rooms,
Perfect faces,
Egos,
Money,
Hollywood
And sleaze!

ALL:
映画!

MARK:
冒険
退屈
独り身
つまらない場所(ボーリング調査地点の意味もある)
暗室
完璧な顔立ち
エゴ

ハリウッド
低俗!

ALL:
Music!

ANGEL:
Food of love,
Emotion,
Mathematics,
Isolation,
Rhythm,
Feeling,
Power,
Harmony,
And heavy competition!

ALL:
音楽!

ANGEL:
Food of love(同性愛を描いたスペイン映画)
感情
数学
隔絶
リズム
フィーリング
パワー
ハーモニー
激しい競争!

ALL:
Anarchy!

COLLINS & MAUREEN:
Revolution,
Justice,
Screaming for solutions,
Forcing changes,
Risk and danger,
Making noise
And making pleas!

ALL:
無政府状態!

COLLINS & MAUREEN:
革命
正義
解決を求める叫び
変化の強要
リスクと危険
不平を言うこと
嘆願すること!

ALL:
To faggots,
Lezzies,
Dykes,
Cross dressers, too

MAUREEN:
To me

MARK:
To me

COLLINS & ANGEL:
To me

ALL:
To you and you
And you, you and you
 
To people living with, living with, living with
Not dying from disease
 
Let he among us
Without sin
Be the first to condemn

ALL:
ホモ
レズ
男役
異性装者も

MAUREEN:
私に

MARK:
僕に

COLLINS & ANGEL:
俺に

ALL:
あなたとあなた、
あなたとあなたとあなたに
 
病気とともに生き、
病気では死なない人に
 
我々の中の
罪なき者だけが
非難するといい!

Sponsored Link

ALL:
La vie bohème
La vie bohème
La vie bohème ...

MARK:
Anyone out of the mainstream
Is anyone in the mainstream?
Anyone alive with a sex drive
 
Tear down the wall
Aren't we all?
 
The opposite of war isn't peace
It's creation!

ALL:
Whooooooo!
La vie bohème

MARK:
The riot continues.
The Christmas tree goes up in flames.
The snow dances.
Oblivious, Mimi and Roger share a small, lovely kiss.

ALL:
Viva la vie bohème!

ALL:
自由な人生
自由な人生
自由な人生

MARK:
主流から外れたみんな
主流にいる人なんているのか?
性欲にかられ生きている人
 
壁を取り壊せ
皆同じだろう?
 
戦争の反対は平和じゃあない
創造だ!

ALL:
Whooo!
自由な人生!

MARK:
暴動が続き、
クリスマスツリーは燃え、
雪が舞う。
ああそれと、MimiとRogerは軽いキスを交わしている。

ALL:
自由な人生、万歳!!


ちょっとした解説が下にあります。

気づいたこととか。

  • 先のLa Vie Bohèmeとは違って、みんなで叫んだテーマについて好き勝手言葉を列挙している感じです。皮肉めいたことも。
  • 私は「Let he among us without sin be the first to condemn」が大好きなんですが、これは聖書(ヨハネの福音書8章7節?)のもじりです。
    • 元はいろいろ訳があるようですが、この歌詞に合わせると「Let he among you without sin be the first to cast a stone at her.」(あなた方のなかで罪なき者は、石をもって彼女を打ちなさい。)でしょうか。キリスト教とは無縁の私でも聞いたことのある有名な言葉ですね。
    • 「They don't know what they're doing」も、聖書(ルカによる福音書23-34?)にそのまんまあるようですが、こちらは関係ないかな?。
  • 「Dykes」でJoanneが決めポーズをします。どうやらMaureenとの関係ではJoanneが男役のようです。
  • オリジナルブロードウェイ版CDでは、最後の「To me!」がひとつ聞こえません。
  • 映画版では、「Viva la vie bohème!」の直前、スローでラブラブカップルたちをなめる様に映しますが、そのなかにMarkひとり…。笑い涙を誘います。ひどい扱いだなコレ!?
  • ギターのディストーションとともに見えるRogerとMimiのキス。私にはsmallに見えませんが。