Top Of The World 和訳 – Carpenters
Carpentersの「Top Of The World」の歌詞和訳です。
この曲は知らない人はいないでしょう。
いろいろなところで耳にする気がします。
私は例によって中学の英語の授業で歌いました。
そこまで難しい単語がなく、カレンの発音はお手本みたいにクリアですし、最適ですね。
今回も例によって、ライミング(押韻)してるところに下線が引いてあります。
マウスオーバー(スマホはタッチ)で、韻を踏んでる単語がフキダシで出てきます。
Such a feelin's comin' over me
There is wonder in 'most every thing I see
Not a cloud in the sky
Got the sun in my eyes
And I won't be surprised if it's a dream
こんな感覚が私に訪れるなんて
目にするほとんどのものに驚きを感じる
空は一点の曇りもなくて
わたしの目には太陽が映る
これが夢だったとしても驚かないわ
Everything I want the world to be
Is now comin' true especially for me
And the reason is clear
It's because you are here
You're the nearest thing to heaven that I've seen
この世界に私が欲しいと思うものがすべて
私のためだけに実現したかのよう
その理由ははっきりしてる
それはあなたがここにいるから
私が知る中で一番天国みたいな存在だもの
I'm on the top of the world
Lookin' down on creation
And the only explanation I can find
Is the love that I've found
Ever since you've been around
Your love's put me at the top of the world
私は世界の頂点にいて
神様が創ったものを見下ろしているの
それがどういうことかただひとつ説明できるのは
それは私の見つけた愛だということ
あなたがそばに来てくれてからずっと
あなたの愛のおかげで私は最高の気分なの
Sponsored Link
Somethin' in the wind has learned my name
And it's tellin' me that things are not the same
In the leaves on the trees
And the touch of the breeze
There's a pleasin' sense of happiness for me
風の中にすら私の名前が聞こえてくるみたい
同じものなんてないんだって教えてくれている
木々の葉っぱにも
風のひとそよぎにも
私を喜ばせるなにかを感じるわ
There is only one wish on my mind
When this day is through I hope that I will find
That tomorrow will be
Just the same for you and me
All I need will be mine if you are here
私の心にはただひとつの願いがある
この日が終わったら
あなたと私にとって
いつもどおりの明日が来てくれること
あなたがここにいてくれるだけで
私の望むものは手に入るもの
I'm on the top of the world
Lookin' down on creation
And the only explanation I can find
Is the love that I've found
Ever since you've been around
Your love's put me at the top of the world
私は世界の頂点にいて
神様が創ったものを見下ろしているの
それがどういうことかただひとつ説明できるのは
それは私の見つけた愛だということ
あなたがそばに来てくれてからずっと
あなたの愛のおかげで私は最高の気分なの
Sponsored Link
気づいたこととか。
- 題名にもなっている「top of the world」は、世界の頂点という意味だけでなく、「有頂天」とか「地に足がついてない」という意味もあるようです。
- 実際、有頂天感が出ていますね。
- 「in 'most everything」は「in almost everything」かしら。
- 「You're the nearest thing to heaven」は「あなたは天国に一番近い存在」で良いかと思います。でもそれだと「もうすぐ天に召される」感が和訳に出てしまうので、「あなたは一番天国みたいな存在」としました。
- キリスト教の天国感がわからんですね。
- 中学生のとき、「creation=創造物」と訳されていて、「創造物?ビルとか?誰かが作ったものを見てなにが嬉しい?大自然とかのほうが嬉しくない??」と思ったのを未だに覚えています。
- これは「誰かが作ったもの」ではなくて、「神様が作ったもの」=「森羅万象」なのですね。それならば納得。
- これまた宗教的な単語というわけでした。
ディスカッション
コメント一覧
この歌、とても好きです。
カレンさんの歌声はとても心を温かくしてくれますね。
私は女性ボーカリストはあまり聞かないのですが、カレンさんだけは別。
彼女には、女性の慎ましさや優しさがとても心に響くからです。
自分が求める女性像にピタリと一致してるからかもしれません。
もうカレンさんは、この世にいませんが、彼女は確かに存在し、歌声を残してくれた事に感謝したいと思います。
ヒロシ様
コメントありがとうございます。
そうですね、カレンの歌声はとても優しいですね。
つい、彼女が生きていたら兄リチャードとどんな楽曲を遺したのだろうと考えてしまいます。
遺された歌声を楽しまなければいけませんね。