We’re Okay 和訳 – RENT

RENT の「We're Okay」の歌詞和訳です。
Joanneが、2つの受話器で3人の相手とかわるがわる話をする、目まぐるしい曲です。ミュージカルらしくて楽しいです。

ライミング(押韻)してるところに下線が引いてあります。マウスオーバー(スマホはタッチ)で、韻を踏んでる単語を表示できます。
この曲は対訳形式にせず、時系列重視ですのでPC版で見るとうまいこと楽しめます。


(The pay phone)
JOANNE TO MAUREEN:
 
 
 
 
 
Honeybear, wait!
I'm on the other phone
Yes, I have the cowbell
We're okay
 
 
 
 
 
No you cut the paper plate
Didja cheat on Mark a lot would you say?
We're okay
 
Honey, hold on ...
 
 
 

(The cellular phone)
JOANNE TO STEVE:
Steve, Joanne
The Murget case?
A dismissal!
Good work counselor
We're okay
 
 
 
 
So tell them we'll sue
But a settlement will do
Sexual harassment
And civil rights too
Steve, you're great
 
 
 
Steve, I need a ... hold on..
 

(JOANNE presses the call-waiting button on the cellular phone)
JOANNE TO UNKNOWN:
Hello? A-ha-ha

(公衆電話)
JOANNE TO MAUREEN:
 
 
 
 
 
ハニー、待って
別の電話に出てるの
うん、カウベルは用意したわ
大丈夫よ
 
 
 
 
 
いいえ、あなたが紙皿を切るのよ
Markのときは浮気ばかりしてたですって?
私たちは大丈夫よね
 
ちょっと待ってね
 
 
 

(携帯電話)
JOANNE TO STEVE:
Steve、Joanneよ
Murgetの件は?
棄却!
お疲れ様、先生
よかったわ
 
 
 
 
じゃあ告訴すると伝えて
でも和解に持ち込むわよ
セクハラと
平等権の件も
Steve、素晴らしいわ
 
 
 
Steve、それと…ちょっと待って
 

(携帯電話の保留ボタンを押す)
JOANNE TO UNKNOWN:
もしもし?あっはっは

Sponsored Link

JOANNE TO MAUREEN:
 
 
 
 
Honeybear, what?
Newt's lesbian sister
I'll tell them
 
They heard
We're okay
 
 
Jill, with the short black hair?
The Calvin Klein model?
 
The model who lives in Penthouse A???
 
We're ...
We're okay
I'm on my way

JOANNE TO MR.JEFFERSON:
Dad, yes
I beeped you
Maureen is coming to Mother's hearing
We're okay
 
 
 
You heard?
 
 
And to you dad

(JOANNE presses the call-waiting)
JOANNE TO STEVE:
 
 
Steve gotta ...
 
Steve, gotta go!
 
 

JOANNE TO MAUREEN:
 
 
 
 
なあに?えっ?
Newtにレズビアンの妹がいる?
伝える
 
聞こえてたって
いいわね
 
 
 
黒髪ショートのJillといる?
Calvin Kleinのモデル?
 
ペントハウスAに住んでるモデルですって???
 
大丈夫…
私たちは大丈夫よ(独り言)
すぐ行くわ

JOANNE TO MR.JEFFERSON:
お父さん、そう
鳴らした
お母さんの公聴会にMaureenも行くって
よかったわ
 
 
 
聞いてた?
 
 
はい、お父さんもね

(保留ボタンを押す)
JOANNE TO STEVE:
 
 
Steve、じゃあ…
 
Steve、じゃあ切るわね!
 
 
 


気づいたこととか。

  • 何度も歌われる「We're okay」、上手な訳が思いつきません。
  • JoanneがMaureenに対して使う「honeybear」。この呼びかけは、女性が男性に使うものだそうです。
  • Maureenとの会話は、あちこち飛んで意味が取りにくいですね!訳が正しいかわからないです。
    • Joanneが用意したカウベル(牛につけるベル)は、結局パフォーマンスには使われなかったようですね。
    • Maureenが切るという紙皿は、Maureenが叩く「コン」と音がするものに使われたのかも?(プリングルスの容器が使われてる映像がある…)
    • 「Newt's lesbian sister」ですが、Newt Gingrichの政治家にCandace Gingrichという、父が違う妹がいるようですが、その話と思われます。
      • Maureenが驚いているのを見ると、RENTの時代はまだその事実が世に出ていないが、Maureenが聞きつけたということなのかもしれません。
  • 「Mother's hearing」は、おそらくVoice Mail #2で言っていたものと同じでしょう。
  • Joanneに浮気(まがいのこと)をしていることを隠さずに言ってしまうあたりが、Maureenの性格なんでしょう。