Happy New Year B 和訳 – RENT
RENT の「Happy New Year B」の歌詞和訳です。
ドアの南京錠を年明けと同時に破り(カウントダウンはそういうことですよね?)、おめでとうを言ったと思ったらBenny登場で早速もめます。
なんとか2017年になる前に和訳できました。
ライミング(押韻)してるところに下線が引いてあります。マウスオーバー(スマホはタッチ)で、韻を踏んでる単語を表示できます。
MAUREEN:
I think we need an agent!MARK:
We?JOANNE:
That's selling outMARK:
But it's nice to dreamMAUREEN:
Yeah, it's network TV
And it's all thanks to meMARK:
Somehow I think I smell
The whiff of a schemeJOANNE:
Me tooMAUREEN:
We can plan another protestJOANNE:
We?!MAUREEN:
This time you can shoot from the start... (to MARK)
You'll direct (to JOANNE)
Starring me!(Lights shift back to downstairs.)
ALL:
five, four, three ...
Open sesame!!
(The door falls away, revealing MARK, JOANNE, and MAUREEN.)
Happy new year
Happy new year
Happy new...
MAUREEN:
私たちの代理人が要ると思うわ
MARK:
私たち?
JOANNE:
もう売っちゃったのよ
MARK:
まあ夢見るのはいいな
MAUREEN:
そうよ、ネットワークテレビよ
それもこれも私のおかげ!
MARK:
どうも徒労に終わる匂いがするんだけど
JOANNE:
私も
MAUREEN:
私たちまた別の抗議を計画しなくちゃ
JOANNE:
私たち?!
MAUREEN:
(Markに)今度は最初から撮影して…
(Joanneに)あなたが監督で…
私が主演!
(照明が下の舞台に移動する)
ALL:
5、4、3…
開けゴマ!!
(ドアが外れ、Mark、Joanne、Maureenが中から出てくる)
新年おめでとう
新年おめでとう
新年…
Sponsored Link
BENNY:
(entering)
I see that you've beaten me to the punchROGER:
How did you know we'd be here?BENNY:
I had a hunchMARK:
You're not mad?BENNY:
I'm here to end this war
It's a shame you went and destroyed the doorMIMI:
Why all the sudden the big about faceBENNY:
The credit is yours
You made a good caseROGER:
What case?BENNY:
Mimi came to see me
And she had much to sayMIMI:
That's not how you put it at all yesterdayBENNY:
I couldn't stop thinking about the whole mess
Mark, you want to get this on filmMARK:
(picking up his camera)
I guessBENNY:
I regret the unlucky circumstances
Of the past seven daysROGER:
Circumstance?
You padlocked our doorBENNY:
And it's with great pleasure
On behalf of CyberArts
That I hand you this key
(BENNY hands him the key.)ANGEL:
Golf claps
(They oblige.)MARK:
I have no juice in my batteryBENNY:
ReshootROGER:
I see
This is a photo opportunity
BENNY:
(カズーみたいなのを吹きながら登場)
先手を取られたようだな
ROGER:
なんでここに来ることを知ってる
BENNY:
虫の知らせだ
MARK:
怒ってないんだ?
BENNY:
この争いを終わらせに来た
しかしわざわざ来てドアを壊すとは
MIMI:
なんで急に大きく回れ右なのよ
BENNY:
君のおかげだ
良い状況を作ってくれた
ROGER:
どんなだよ
BENNY:
Mimiが俺のところに来てな
散々言われたよ
MIMI:
昨日まるまる使ったわけじゃないでしょう
BENNY:
一切の混乱について考えてばかりだったのさ
Mark、これ撮っておきたいよな
MARK:
(カメラを手に取り)
まあ
BENNY:
ここ7日間の不運な状況を
私は残念に思っている
ROGER:
状況?
お前がドアに施錠したんだぞ
BENNY:
そしてCyberArtsを代表して
君たちにこの鍵を渡すことを
大変嬉しく思う
(Bennyは鍵を渡す)
ANGEL:
ゴルフの拍手
(みんなやってあげる)
MARK:
電池切れ
BENNY:
撮り直せ
ROGER:
そうか
これは広報用か
Sponsored Link
MAUREEN:
The benevolent god
Ushers the poor artists back to their flat
Were you planning on taking down the barbed wire
From the lot, too?ROGER:
Anything but that!BENNY:
Clearing the lot was a safety concern
We break ground this month
But you can returnMAUREEN:
That's why you're here with people you hate
Instead of with Muffy at Muffy's estateBENNY:
I'd honestly rather be with you tonight than in WestportROGER:
Spare us, old sport
The soundbiteBENNY:
Mimi, since your ways are so seductiveMIMI:
You came on to me!BENNY:
Persuade him not to be so counterproductiveROGER:
Liar!BENNY:
Why not tell them what you wore to my place?MIMI:
I was on my way to workBENNY:
Black leather and lace!
My desk was a mess
I think I'm still soreMIMI:
Cause I kicked him and told him I wasn't his whore!BENNY:
Does your boyfriend know
Who your last boyfriend was?ROGER:
I'm not her boyfriend
I don't care what she does
MAUREEN:
善意の神が貧しい芸術家たちを
彼らのアパートにお導きになりました
区画から有刺鉄線も取っ払うことも
考えてるとか?
ROGER:
できっこない!
BENNY:
区画を一掃するのは、安全面の配慮だ
今月には着工する
だが戻ってきていい
MAUREEN:
それだけのために、Muffy邸でMuffyと過ごす代わりに
あんたのことを嫌ってる人と一緒にいるわけ
BENNY:
今夜は本当に、Westportにいるよりも君たちと過ごしたいと思ってる
ROGER:
勘弁だ、心の友よ
聞こえのいい言葉で
BENNY:
Mimi、君はとても魅惑的だろ
MIMI:
誘ってきたのはあなたでしょ!
BENNY:
あんなに反抗的にならないように説得してくれ
ROGER:
嘘つきめ!
BENNY:
俺のところに何を着てきたか教えてあげたらどうだ
MIMI:
仕事に行く途中だったのよ
BENNY:
黒の皮にレースだぞ!
机がめちゃくちゃになった
まだひりひりするんだが
MIMI:
あんたの売春婦じゃないって言って蹴ったからね!
BENNY:
君の恋人は知ってるのか?
君の前の恋人は誰かって
ROGER:
別に恋人じゃあない
彼女がどうしようか関係ない
ANGEL:
People!
Is this any way to start a new year?
Have compassion
Benny just lost his catBENNY:
My dog
But I appreciate thatANGEL:
My cat had a fall
And I went through hellBENNY:
It's like losing a ...
How did you know that she fell?COLLINS:
(Hands BENNY a glass of champagne)
Champagne?BENNY:
Don't mind if I do
To dogs!ALL BUT BENNY:
No, Benny
To you!
ANGEL:
ちょっと!
こんな新年の始め方でいいの?
思いやりを持たなきゃ
Bennyは猫を亡くしたばかりよ
BENNY:
犬だけど
ありがとう
ANGEL:
私の猫も落ちたから
あの時は大変だったわ
BENNY:
失ったのはまるで…
どこで落ちたことを知った?
COLLINS:
(シャンパンのグラスをBennyに手渡して)
シャンパンどうだ?
BENNY:
いいのか
犬に!
ALL BUT BENNY:
いや、Benny
君にだ!
ANGEL:
Let's make a resolutionMIMI:
I'll drink to thatCOLLINS:
Let's always stay friendsJOANNE:
Tho' we may have our disputesMAUREEN:
This family tree's got deep rootsMARK:
Friendship is thicker than bloodROGER:
That dependsMIMI:
Depends on trustROGER:
Depends on true devotionJOANNE:
Depends on loveMARK:
(to ROGER)
Depends on not denying emotionROGER:
PerhapsALL:
It's gonna be a happy new yearROGER:
I guessALL:
It's gonna be a happy new yearROGER:
You're right(ANGEL brings ROGER and MIMI together. ANGEL and others move away from MIMI and ROGER.)
ANGEL:
It's gonna be a happy new yearROGER & MIMI:
I'm sorryROGER:
Coming?MIMI:
In a minute
I'm fine, go(ROGER kisses MIMI and exits. THE MAN appears.)
THE MAN:
Well, well, well
What have we here?
(He walks over to MIMI and holds out a small plastic bag of white powder.)
It's gonna be a happy new year
There, there ...(Fade out.)
ANGEL:
心に決めなきゃ
MIMI:
ほんとそうね
COLLINS:
いつも友達でいよう
JOANNE:
たとえ喧嘩したって
MAUREEN:
このファミリーの系図は深い根を張ってる
MARK:
友情は血よりも濃い
ROGER:
そういうこともある
MIMI:
信頼があれば
ROGER:
真の献身があれば
JOANNE:
愛があれば
MARK:
(Rogerに対して)
感情を否定しなければ
ROGER:
もしかしたら
ALL:
良い年になりそう
ROGER:
たぶん
ALL:
良い年になりそう
ROGER:
だよな
(AngelはRogerとMimiを引き合わせ、他のみんなを二人から遠ざける。)
ANGEL:
良い年になりそうだわね
ROGER & MIMI:
ごめん
ROGER:
来るか?
MIMI:
すぐ行くわ
大丈夫、行って
(RogerはMimiにキスして退場。男が現れる。)
THE MAN:
おやおやおや
どうしてこんなところに?
(Mimiのもとに近づく。手には白い粉の袋を手にしている。)
さて良い年になりそうだ
よしよし…
(Fade out.)
[amazonjs asin="B003U13K9O" locale="JP" tmpl="Small" title="レント ライヴ・オン・ブロードウェイ コレクターズ・エディション DVD"]
気づいたこととか。
なんか最近このコーナーが単語の意味解説みたいになっていて、なんとも良くないですね…。
- Angelがみんなにやらせた「golf claps」は、ゴルフで見られるような手をずらして行う細かい拍手のこと。表現したいのは、無関心、皮肉、軽蔑。
- 「old sport」は、アメリカの小説家Francis Scott Key Fitzgeraldの「The Great Gatsby」に登場する主人公Jay Gatsbyの口癖。sportに「失敗などをしたときにもからっとした人」だったり、呼びかけで、「キミ」という意味があるらしい。
- Rogerは皮肉的に使っていますね。もちろん、Westportに対して韻を踏むためです。
- Rogerの「spare us old sport, the soundbite」に怒ったBennyは、Mimiと関係を持った的なことを暗に言ってRogerを怒らせます。この件はMimiが本当のことを言っているのでいいのよね?
- Bennyが犬に乾杯した(to dog!)のに、みんなが「いやBenny、君にだ!(no, Benny, to you)」言ったニュアンスがわかりません。考えたのは…
- 「いろいろあるけどお前も仲間だよ」の意味?
- ネガティブな意味で犬=Benny、「Muffyの犬め」の意味?
- 死んだ犬に乾杯だから、「死んだ犬と一緒に死ね!」の意味?これは陰湿すぎるから違うか。でもBennyの表情はこれが近い気がする。
- Angelの「Let's make a resolution」からは、RogerとMimiをみんな(Benny以外)がなだめます。おかげでお互いの頭が冷えて仲直り。
- Mimiの「I'll drink to that」は、これで「まったくもって同意(だから乾杯)」という意味があるようです。直前のBennyの犬に乾杯にかけてますね。
- 「Friendship is thicker than blood」は、たぶんことわざ「Blood is thicker than water」(血は水よりも濃い)のもじり。
- そして最後に衝撃の事実。学生やり直すとか言ってたMimiさんはまだヤク中でした。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません