Beauty And The Beast (美女と野獣) 和訳


「Beaty And The Beast」の歌詞を和訳します。
ディズニーの同名の映画の主題歌。
2017年2月23日に、実写版が公開(ちなみにアニメ版は1991年)。いつか和訳しようと思っていたので、ちょうどよいと思って和訳!

[kattene]
{
“image”: “https://ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&MarketPlace=JP&ASIN=B07G1Z4KGY&ServiceVersion=20070822&ID=AsinImage&WS=1&Format=_SL250_&tag=tktntktk-22”,
“title”: “美女と野獣 オリジナル・サウンドトラック”,
“description”: “2CDs [英語版 + 日本語版]”,
“sites”: [
{
“color”: “orange”,
“url”: “https://www.amazon.co.jp/gp/product/B07G1Z4KGY/ref=as_li_tl?ie=UTF8&camp=247&creative=1211&creativeASIN=B07G1Z4KGY&linkCode=as2&tag=tktntktk-22&linkId=2b7018912e50b9a3c3821544ef5fa8b3”,
“label”: “Amazon”,
“main”: “true”
},
{
“color”: “red”,
“url”: “https://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/18584dee.a8c3c9f6.18584def.85b36ed7/?pc=https%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fhmvjapan%2F7634895%2F&m=http%3A%2F%2Fm.rakuten.co.jp%2Fhmvjapan%2Fi%2F15403513%2F&link_type=text&ut=eyJwYWdlIjoiaXRlbSIsInR5cGUiOiJ0ZXh0Iiwic2l6ZSI6IjI0MHgyNDAiLCJuYW0iOjEsIm5hbXAiOiJyaWdodCIsImNvbSI6MSwiY29tcCI6ImRvd24iLCJwcmljZSI6MCwiYm9yIjoxLCJjb2wiOjEsImJidG4iOjF9”,
“label”: “楽天”
}
]
}
[/kattene]

PCでは英語と日本語を対訳形式で見られます。お楽しみください。

今回も例によって、ライミング(押韻)してるところに下線が引いてあります。
マウスオーバー(スマホはタッチ)で、韻を踏んでる単語がフキダシで出てきます。

この曲は中学生のときに、英語の授業で歌ったことがあります。
易しい単語が多いですが、抽象的な歌詞で難しいですね。
bitter-sweetという単語は、「ビタースイート知ってるし(チョコ)」って、自信満々で歌った覚えがw

あと、高校生のとき(合唱部だった)、
定期演奏会のミュージカルとして「美女と野獣」をやったことがありました(私は裏方)。
「ああ、ガストン、しびれるぅ!」がすごく印象に残ってます。

閑話休題。
では、和訳いきます。


FEMALE:
Tale as old as time
True as it can be
Barely even friends
Then somebody bends
Unexpectedly

MALE:
Just a little change
Small to say the least
Both a little scared
Neither one prepared

BOTH:
Beauty and the Beast

女声:
古くからある物語
本当にあったおはなし
友達ですらありませんでした
誰かが変えてくれたのです
思いがけずに

男声:
ほんの少しの変化
ちっぽけなことでした
どちらも少し怖かったし
どちらも心構えはできていなかったのです

ふたり:
美女と野獣

BOTH:
Ever just the same
Ever a surprise
Ever as before
Ever just as sure
As the sun will rise

ふたり:
いつの世も同じ
いつの世も不意に
いつの世もこれまでと同じ
いつの世も確か
太陽が昇るように

BOTH:
Ever just the same

MALE:
And ever a surprise

BOTH:
Ever as before

女声:
And ever just as sure

BOTH:
As the sun will rise

FEMALE:
Tale as old as time
Tune as old as song

BOTH:
Bitter-sweet and strange
Finding you can change
Learning you were wrong

ふたり:
いつの世も同じ

男声:
いつの世も不意に

ふたり:
いつの世もこれまでと同じ

女声:
いつの世も確か

ふたり:
太陽が昇るように

女声:
古くからある物語
歌とともにある旋律

ふたり:
ほろ苦く、不思議なこと
自分は変わることができるとわかること
自分が誤っていたと知ること

MALE:
Certain as the sun

FEMALE:
(Certain as the sun)

MALE:
Rising in the east

FEMALE:
Tale as old as time

MALE:
Song as old as rhyme

BOTH:
Beauty and the Beast

FEMALE:
Tale as old as time

MALE:
Song as old as rhyme

BOTH:
Beauty and the Beast

男声:
東から昇る太陽のように確かなこと

女声:
(太陽のように確かなこと)

女声:
古くからある物語

男声:
韻とともにある歌

ふたり:
美女と野獣

 
女声:
古くからある物語

男声:
韻とともにある歌

ふたり:
美女と野獣


Sponsored Link

気づいたこととか。

  • 多くの主語が省略されていますね。誰のこと?っていうところはだいたい主人公(beauty and the beast)でいいかな。
  • 「tale as old as time」は、「時間と同じくらい古い物語」。で、「古くからある物語」としました。いきなり難しいなあ。
    • 同じ形で、「tune as old as song」は、「歌と同じくらい古い音」だから、「歌とともにある音」で。
    • 同じく「song as old as rhyme」は、「韻と同じくらい古い歌」で、「韻とともにある歌」としました。

Sponsored Link

コメントを残す