Happy New Year 和訳 – RENT
RENT の「Happy New Year」の歌詞和訳です。
第二幕が開けて、Seasons Of Love後。年明け直前の場面です。
なんと施錠された部屋に押し入ろうという場面。
ライミング(押韻)してるところに下線が引いてあります。マウスオーバー(スマホはタッチ)で、韻を踏んでる単語を表示できます。
2020/06/10 追記:PC版で対訳形式で表示できるようにしました。和訳を一部変更し、気づいたことも追記しました。
(New Year's Eve. The scene opens on the street outside the apartment. One table, lying on its end, serves as the door.)
MARK:
(carrying mock door)
Pan to the padlocked door. New Year's Rocking Eve. The breaking-back-into-the-building party...(ROGER and MIMI try in vain to pry a padlock from the door. They appear to be happy.)
MIMI:
How long till next year?ROGER:
Three and half minutesMIMI:
I'm giving up my vices
I'm going back
Back to school
Eviction or not
This week's been so hot
That long as I've got you
I know I'll be cool
I couldn't crack the love code, dear
'Til you made the lock on my heart explode
It's gonna be a happy new year
A happy new year
(大晦日。アパートの外の通り。舞台端にテーブルが立てかけてあり、ドアと見なす。)
MARK:
(「ドア」を持っている)
ロックされたドアにパンに振ります。ニュー・イヤーズ・ロッキン・イブ(定番年越しテレビ番組)。「建物に侵入して戻ろう」パーティ。
(RogerとMimiはドアの南京錠をこじ開けようとして無駄に終わった様子。だが幸せそう。)
MIMI:
来年までどれくらい?
ROGER:
3分半
MIMI:
悪さはやめる
私戻るわ
学校に戻るの
立ち退くか立ち退かないかって
今週はすごくホットだったわ
それもあなたを捕まえたから
かっこよくならなきゃって
私は愛の暗号を解読できなかったのよ、ねえ
あなたが私の心の鍵を爆破してくれるまではね
来年は良い年になるね
良い年に
Sponsored Link
(MARK enters the scene.)
MARK:
Coast is clear
You're supposed to be working
That's for midnight
Where are they?
There isn't much timeMIMI:
Maybe they're dressing
I mean what does one wear that's apropos
For a party
That's also a crime
(Mark登場。)
MARK:
辺りに誰もいないな
さあ働いてもらうぞ
そろそろ0時だ
あいつらはどこだ?
あんまり時間ないぞ
MIMI:
着替えてるのかも
ほら、パーティには
それなりの服があるじゃない
悪事にもそれがあるのよ
(MAUREEN enters wearing a skintight "cat burgular" suit and carrying a bag of potato chips.)
MAUREEN:
Chips, anyone?MARK:
You can take the girl out of Hicksville
But you can't take the Hicksville
Out of the girlMAUREEN:
My riot got you on TV
I deserve a royaltyMIMI:
Be nice you two
Or no god awful champagne(MAUREEN takes out a cellular phone and dials.)
MAUREEN:
Don't mind if I do
No luck?ROGER:
Bolted plywood, padlocked with a chain
A total dead endMAUREEN:
Just like my ex-girlfriend
(タイトな「夜盗黒猫」スーツ(いかにもな格好)を着込んだMaureenが、ポテチの袋を持って登場。)
MAUREEN:
ポテチ、いる人?
MARK:
誰かこの娘をHicksvilleから追い出してくれ
この娘の中にあるHicksvilleは
追い出せそうにないからな
MAUREEN:
私の暴動があなたをTVに映したのよ
印税もらってもいいのよ
MIMI:
ふたりとも落ち着いて
このひどいシャンパンあげないわよ
(Maureenは携帯電話を取り出し電話する。)
MAUREEN:
いただくわ
だめそう?
ROGER:
ベニヤに釘、鎖に南京錠
完全に行き詰まり
MAUREEN:
まるで私の元カノ
MAUREEN:
(on cellular phone)
Honey...?
I know you're there ...
Please pick up the phone
Are you okay?
It's not funny
It's not fair
How can I atone?
Are you okay?
I lose control
But I can learn to behave
Give me one more chance
Let me be your slave
I'll kiss your Doc Martens
Let me kiss your Doc Martens
Your every wish I will obey
MAUREEN:
(携帯に)
ハニー?
いるんでしょ?
電話に出て
大丈夫?
やめてよ!(Markの撮影に対して)
フェアじゃないわ
どうしたら埋め合わせられる?
大丈夫?
我を忘れていたわ
でもこれからはいいこにする
もう一回チャンスをちょうだい
あなたの奴隷になります
あなたのドクターマーチン(Joanne愛用のブーツ)にキスします
あなたのドクターマーチンにキスさせてください
あなたの全ての望みに従います
(JOANNE enters)
JOANNE:
That might be okay
Down, girl
Heel
Stay
I did a bit of research
With my friends at legal aid
Technically, you're squatters
There's hope
But just in case
(JOANNE whips out...)MARK & JOANNE:
Rope!MARK:
(pointing off)
We can hoist a line ...JOANNE:
To the fire escape ...MARK:
And tie off at ...MARK & JOANNE:
That bench!MAUREEN:
I can't take them as chumsJOANNE:
Start hoisting, wench
(Joanne登場。)
JOANNE:
それいいかもね
伏せ
つけ
待て
ちょっと調べものしてきたの
司法扶助に詳しい友人とね
法律的には、あななたちは不法占拠者
望みはあるわ
でもこんなときには…
(Joanneが抜き放つのは…)
MARK & JOANNE:
ロープ!
MARK:
(指さして)
引き上げられる
JOANNE:
非常階段まで
MARK:
結びつけるのは…
MARK & JOANNE:
あのベンチ!
MAUREEN:
二人が仲良しなのヤダ
JOANNE:
引き上げはじめて、田舎娘さん
Sponsored Link
(All three cross upstage and attempt to throw up the length of rope over a plank. ROGER and MIMI are laughing and holding each other.)
ROGER:
I think I should be laughing
Yet I forget
Forget how to begin
I'm feeling something inside
And yet I still can't decide
If I should hide
Or make a wide open grin
Last week I wanted just to disappear
My life was dust
But now it just may be a happy new year
A happy new year
(3人はステージ上方へ移動し、板にロープをひっかけようとする。RogerとMimiは笑いながら抱き合っている。)
ROGER:
笑うべきだと思った
でも忘れていたよ
始め方を忘れていたんだ
自分の中の何かを今感じる
それでもまだ決めきれない
隠れるべきか
それとも大きく歯を見せて笑うか
先週はただ消えてしまいたかった
くずな人生だった
でも来年は良い年になるかもな
良い年に
(COLLINS enters with ANGEL. COLLINS, dressed in black and wearing sunglasses, carries a bottle of champagne. ANGEL wears a plastic dress and blonde wig: a small blowtorch is slung over his shoulder.)
COLLINS:
Bond, James BondANGEL:
And Pussy Galore, in personMIMI:
Pussy, you came preparedANGEL:
I was a boy scout once
And a brownie
'Til some brat got scaredCOLLINS: (to MIMI)
Aha! Moneypenny, my martini!MIMI:
Will bad champagne do?ROGER:
That's shaken, not stirredCOLLINS:
Pussy, the bolts(COLLINS takes a swig of champagne as ANGEL grabs the blowtorch.)
ANGEL:
Just say the word!(ANGEL turns on the blowtorch.)
MIMI:
Two minutes left to execute our planCOLLINS:
Where's everyone else?ROGER:
Playing SpidermanMARK:
Ironic close up: tight
On the phone machine's red light
Once the Boho boys are gone
The power mysteriously comes on
(CollinsがAngelとともに登場。黒ずくめでサングラスをかけたCollinsはシャンパンのボトルを持っている。Angelはビニールの服を着て金髪のかつらをつけ、肩には小型ガスバーナーをかけている。)
COLLINS:
Bondです。James Bond。
ANGEL:
そしてPussy Galore、本人です。
MIMI:
Pussy、準備万端~。
ANGEL:
昔ボーイスカウトだったし
ガールスカウトもやったの
ガキんちょが怖がるまでわね
COLLINS: (to MIMI)
アハ! Moneypenny、マティーニを!
MIMI:
だめなシャンパンどう?
ROGER:
それステアじゃなくシェイクされてるから
COLLINS:
Pussy、ボルトを
(Collinsはシャンパンを一気飲みし、Angelはガスバーナーを手に取る。)
ANGEL:
合図して!
(Angelがガスバーナーをつける。)
MIMI:
計画実行まで2分
COLLINS:
ほかのみんなは?
ROGER:
スパイダーマンごっこ
MARK:
皮肉なまでのクローズアップ
電話機の赤いランプに寄る
かつてボホボーイズが去ったが
不思議なことに電源が入ったのだ
気づいたこととか。
- Mimiが「悪事にもそれなりの服が」とか冗談言った矢先に夜盗猫ちゃんコスプレのMaureenが出てきて「ポテチいる人?」ですよ。そりゃMarkも呆れますよ。
- HicksvilleはNY州南東部、Long Islandにある村で、Maureenの出身地。辞書を見てみると、田舎町とかやぼったいとかいう意味にも使われるらしい。
- なお、ニューヨーカー以外には「hick's ville(田舎者の町)」に聞こえてしまうので、Jerseyと言い換えることがあるらしい。
- Hicksvilleの語源はHicksという人名。知らんけど。
- Joanneの靴Doc Martensは、Voice Mail #2でも出てきました。
- 007に関するネタが多く登場。
- 「Bond. James Bond.」は、もちろん007のいつものセリフ。
- Pussy Galoreは、Goldfinger(007 ゴールドフィンガー)のボンドガール。
- MoneypennyはおなじみMの秘書。007に恋心を抱いているが、相手にされない役回り。
- 「my matini」と「That's shaken, not stirred」は、これまた007のおなじみのセリフ「A martini. Shaken, not stirred」(マティーニを。ステアでなくシェイクで。)から。
- それぞれちゃんと韻を踏ませてるのが偉い。
- Boho = Bohemian + Soho (South of Houston Street) 。なおこのHoustonはヒューストンではなく、ハウストン。だいたいボヘミアンと同じ意味でよいか。
- MimiとRogerがふたりとも、「来年はいい年になる」ということを感じています。が、その確度にはだいぶ差があります。
- Mimiは「it's gonna be a happy new year」で、良い年になることがほぼ間違いなしという感じですね。
- Rogerは「it just may be a happy new year」で、良い年になるかどうかは五分五分だと思っているようです。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません