You Okay, Honey? 和訳 – RENT
RENT の「You Okay, Honey?」の歌詞和訳です。
Angel初登場ですね。キーアイテムのコートも出てきました。
短い曲てすが、ライミングはじゃんじゃんやっています。歌詞の引用とかもしてて、意外と深い曲。
ライミング(押韻)してるところに下線が引いてあります。マウスオーバー(スマホはタッチ)で、韻を踏んでる単語を表示できます。
2020/06/02 追記:漏れていたライミングを追加しました。PC版で対訳形式で表示できるようにしました。
A HOMELESS MAN:
Christmas bells are ringing
Christmas bells are ringing
Christmas bells are ringing
Somewhere else
Not here
ホームレスの男:
クリスマスベルが鳴っている
クリスマスベルが鳴っている
クリスマスベルが鳴っている
他の場所で
ここではない
ANGEL:
You okay, honey?
COLLINS:
I'm afraid so
ANGEL:
They get any money?
COLLINS:
No
Had none to get
But they purloined my coat
Well, you missed a sleeve!
Thanks
ANGEL:
Hell, it's Christmas Eve
I'm Angel
COLLINS:
Angel?
Indeed
ANGEL:
あなた大丈夫?
COLLINS:
だといいんだが
ANGEL:
お金取られたの?
COLLINS:
いや
もともと持ってない
でもコートを持っていかれた
おい、袖をお忘れだぞ!
ありがとう(ハンカチを差し出されて)
ANGEL:
とんだクリスマスイブね
私はAngel
COLLINS:
Angel?
本当だ
Sponsored Link
COLLINS:
An angel of the first degree
Friends call me Collins, Tom Collins
Nice tree
ANGEL:
Let's get a band-aid for your knee
I'll change, there's a "Life Support" meeting at nine-thirty
Yes, this body provides a comfortable home
For the Acquired Immune Deficiency Syndrome
COLLINS:
As does mine
COLLINS:
最高の天使だ
Collinsって呼ばれてる、Tom Collinsだ
いいツリーだね(Angelが座っていた場所を見上げて)
ANGEL:
膝にバンドエイドを貼りましょう
私は着替えなきゃ 9時半にライフサポートの集まりがあるの
そう、私の体は後天性免疫不全症候群に
快適な住まいを提供してるってわけ
COLLINS:
オレの体もだ
ANGEL:
We'll get along fine
Get you a coat, have a bite
Make a night, I'm flush
COLLINS:
But my friends are waiting
ANGEL:
You're cute when you blush
The more the merry, ho ho ho
And I do not take no
ANGEL:
私たちうまくやっていけそうね
コートを調達して、何か食べて、
飲み明かしましょう お金ならあるわ
COLLINS:
でも友達が待ってるんだ
ANGEL:
赤くなるとかわいいのね
もっと赤くなればよりいいわ、ホホホ(サンタクロースの笑い声)
ノーとは言わせないわよ
Sponsored Link
「Well, you missed a sleeve」が好きです。
気づいたこととか。
- Collinsの自己紹介は、「Bond, James Bond」に通じるものがある。(一般的なんでしょうかね)
- 「an angel of the first degree」は、Van MorrisonのTupelo Honeyという曲からの引用。この曲のタイトルにもHoneyとある。
- 気づく前は、angelとangleとでスペルが近いことでも洒落てるのかと思った。
- AIDSに「快適な住居を提供している」というRENTっぷり。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません