Us 和訳 – Regina Spektor
Regina Spektor の Us の歌詞を和訳します。
好きな曲なので、わけわからんけどやってみます。
少しですが、韻を踏んでいる部分にマークを付けました。
2020/09/09 追記:PC版で対訳形式で表示されるようにしました。
They made a statue of us
and put it on a mountain top
now tourists come and stare at us
blow bubbles with their gum
take photographs have fun
have fun
彼らは我々の彫像を作った
そしてそれを山の頂上に置いた
今では観光客が来ては我々のことを見つめる
ガムをふくらませ
写真を撮って楽しんでいる
楽しむといい
Sponsored Link
they'll name a city after us
and later say it's all our fault
then they'll give us a talking to
then they'll give us a talking to
cause they've got years of experience
彼らは我々にちなんで街に名前をつけた
後で、それは我々の過ちだと言う
これからも彼らは我々に小言を言うだろう
これからも彼らは我々に小言を言うだろう
彼らは経験をつんできているからだ
We're living in a den of thieves
rummaging for answers in the pages
We're living in a den of thieves
and it's contagious
and it's contagious
我々は泥棒の巣窟に生きている
ページから答えを見出そうと引っ掻き回している
我々は泥棒の巣窟に生きている
そしてそれは伝染するのだ
そしてそれは伝染するのだ
We wear our scarves just like a noose
but not cause we want eternal sleep
and though our parts are slightly used
new ones are slave labor you can keep
我々は絞首縄のようにスカーフを首に巻いている
別に永遠の眠りがほしいわけではない
我々の一部はちょっとだけ利用されている
新しいのは君たちが持っていられる奴隷労働だ
We're living in a den of thieves
rummaging for answers in the pages
We're living in a den of thieves
and it's contagious
and it's contagious
我々は泥棒の巣窟に生きている
ページから答えを見出そうと引っ掻き回している
我々は泥棒の巣窟に生きている
そしてそれは伝染するのだ
そしてそれは伝染するのだ
Sponsored Link
They made a statue of us
they made a statue of us
the tourists come and stare at us
the sculptor's mama sends regards
彼らは我々の彫像を作った
彼らは我々の彫像を作った
観光客が来ては我々を見つめている
彫刻家の母はよろしくと言っている
They made a statue of us
they made a statue of us
Our noses have begun to rust
彼らは我々の彫像を作った
彼らは我々の彫像を作った
我々の鼻は錆び始めている
We're living in a den of thieves
rummaging for answers in the pages
We're living in a den of thieves
and it's contagious
and it's contagious
我々は泥棒の巣窟に生きている
ページから答えを見出そうと引っ掻き回している
我々は泥棒の巣窟に生きている
そしてそれは伝染するのだ
そしてそれは伝染するのだ
it's contagious ...
それは伝染するのだ
まずいですね…
私の貧相な語彙と想像力では何の曲かまったくわかりません。
好きな曲なんですけどね。
"a den of theives"は、どうもGospel of Mark(マルコによる福音書)からの引用のようです。
And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
そういう人たちに、イエスは、このように言われました。 「聖書(旧約)には、『わたしの神殿は、世界中の人たちの祈りの場所と呼ばれる』と書いてあるではありませんか。 それなのに、あなたがたはここを強盗の巣にしてしまったのです。」
なるほど、まったくわからん!
ディスカッション
コメント一覧
メタファーとアイロニーの巣窟ですねw
私は、彼女に伝道のたびに誘われたら、
喜んで着いて行きますよ。
彼女の笛なら、喜んで踊りますw
訳ありがとうございます。レーニンとかスターリン、毛沢東を思い浮かべながら聞くとなんとなく意味がわかるような気がしました