Paprika(パプリカ英語版) 和訳 – Foorin team E
もはや誰もが知っている曲、「パプリカ」の英語版の歌詞和訳です。
日本語版歌詞は1番くらいは頭にこびりついてしまっているので、それに引っ張られないように頑張りました。
不思議な曲ですね。
英語歌詞を和訳しているだけなのに、子供のころの情景をどんどんよみがえらせてきます。
このゆびとまれをやる自分を思い出すなんて、いったい何年ぶりでしょうか。
琴線をバシバシ鳴らしてきよります。
そしてなんだか切ない曲な気がしてきました。
希望に満ちた曲ではありますが、これ、別れの曲でもあるのでは?ただ、死別ではない気がする。卒業とかの別れ。
あまり多くありませんでしたが、ライミング(押韻)してるところに下線が引いてあります。
マウスオーバー(スマホはタッチ)で、韻を踏んでる単語がフキダシで出てきます。
それと、日本語版が土台としてある曲なので、特別に「♪」マークをマウスオーバー(スマホはタッチ)して日本語歌詞が見られるようにしました。日本語歌詞と英語歌詞を見比べるのもいいですね。
♪ Twisting and turning, down this road we go
♪ Running to the forest where we can play all day
♪ The sun shines so brightly on our country town
♪ Someone's always calling out your name
このくねくね道を僕らは下り
一日中遊んでいられるあの森へ走って行こう
お日様は僕らの田舎町をこんなにもまぶしく照らしてくれる
いつだって誰かが君の名を呼んでいる
♪ And when summer comes, see our shadows grow
♪ Always know I will miss you so
♪ Come on, look up, find the first star in the sky
♪ I hope tomorrow will be sunny, too
夏が来ると、かげがのびるころは
なんだか寂しくなってしまう
ほら、お空を見て、いちばん星を見つけよう
あしたてんきになーあれ!
♪ Paprika, when our flowers start to bloom
♪ Put the seeds into your hands and throw them in the sky
♪ Paprika, we can make our dreams come alive
♪ Rain or shine, we'll find a way to play again another day
パプリカ、お花が咲き始めるとき
種を手にとりお空にまこう
パプリカ、僕らの夢は本当のことになる
雨でも晴れでも、いつの日かまた一緒に遊べるようになるよ
Sponsored Link
♪ It's raining and pouring, the moon's hiding away
♪ I think I can hear someone crying in the shade
♪ Don't worry I promise, there's no need to be afraid
♪ Someone's always calling out your name
どしゃぶり雨の日は、お月様もくもがくれ
誰かがかげにかくれて泣くのが聞こえるみたい
でも心配ないのはほんとだよ、怖がることなんてないよ
いつだって誰かが君の名を呼んでいる
♪ Come and count with me all the happy things
♪ So much joy you always bring
♪ Now it's time to go, I'll see you tomorrow
♪ Memories will light the way back home
いっしょに楽しいことを全部を数えてみよう
君はいつだってこんなにも楽しいことを運んできてくれる
もう行かなきゃ、また明日ね
思い出が帰り道を明るくするんだ
♪ Paprika, when our flowers start to bloom
♪ Put the seeds into your hands and throw them in the sky
♪ Paprika, we can make our dreams come alive
♪ Rain or shine, we'll find a way to play again another day
パプリカ、お花が咲き始めるとき
種を手にとりお空にまこう
パプリカ、僕らの夢は本当のことになる
雨でも晴れでも、いつの日かまた一緒に遊べるようになるよ
Sponsored Link
♪ I will run to you
♪ Through the forest where we played
♪ Singing songs we made
♪ And I will fill both hands with flowers along the way
♪ La-di la-di-da
すぐ駆けつけるね
いつも遊んだこの森を抜けて
僕らが作った歌を歌いながら
道すがら両手をお花でいっぱいにして行こう
らりらりらー
♪ Paprika, when our flowers start to bloom
♪ Put the seeds into your hands and throw them in the sky
♪ Paprika, we can make our dreams come alive
♪ Rain or shine, we'll find a way to play again another day
♪ Let's all come together now, point our fingers to the sky
パプリカ、お花が咲き始めるとき
種を手にとりお空にまこう
パプリカ、僕らの夢は本当のことになる
雨でも晴れでも、いつの日かまた一緒に遊べるようになるよ
みんなみんないますぐあつまれ、このゆびとーまれ!
うー切ない。気づいたこととか。
- ライミングが少ない!もったいない!
- 日本語版と母音を合わせるようにしている?
- 「会いに行くよ」と「I will run to you」
- ここだけだった。
- 日本語版にある「ハレルヤ」はなくなっていますね。
- 宗教色が強い(というかそのもの)のでしょうがない。
- 何も考えず「ハレルヤ」と言ってとりあえずハッピーな日本は究極的に素晴らしい。
- 英語版は花が咲き始めるときに種を蒔く。
- 「our dream(僕らの夢)」を種だとして、come aliveしたものが花ってことかな?
- 日本語版は「パプリカ 花が咲いたら/晴れた空に種を蒔こう」なので、花と種の間にどれくらい時間が経ってているのかはわからない。
我々私を散々苦しめる、現在完了や過去完了の時制がない稀有な存在!こんなの初めて!- 子供向けということで、そういう難解なものをあえて排除したのかな?
- 上記の「花が咲き始めるときに種を蒔く」っていうのは、これの弊害なのでは?
- もしかしたら、「過去に終わった関係はない。すべてが繋がっており、これからに繋がるのである」というメッセージ?未来の話(will)は存分に出てくるし。
- 「あしたてんきになーあれ」の訳について
- 影が伸びて、寂しくなって、一番星を見つけて、「I hope tomorrow will be sunny, too」
- やることは靴を放って「あしたてんきになーれ」しかない!と意訳。
- この訳詞書いてものすごいノスタルジーを感じる。泣けてくる。
- 今の子供がやっているのかは知らないけど。
- 「このゆびとーまれ」の訳について
- みんなおいでして、「point our fingers to the sky」
- 掛け声は「このゆびとーまれ」しかない!と意訳。
- 日本語版が「この指とまれ」だった。よっしゃ。
- 日本文化に馴染みのない人にこの意味が伝わらないので悲しい。誰かの指に飛びつくときの興奮と、自分の指に殺到してくれるときの気持ちよさを伝えたい。
- 「パプリカ」の花言葉について
- 「君を忘れない」って本当?歌の解釈ブログではほとんどそういうことが書いてあるけど、ソースがない。パプリカの歌の前に書かれた情報がほしい。テキトーな期間のgoogle検索
-
ピーマンはオールスパイスと混同されて紹介されているようである。「海の恵み」は、大航海時代の結果と捉えるならば、わからないでもない。
-
パプリカは、日本名で甘唐辛子(アマトウガラシ)と言います。
花言葉:同情、哀れみ、海の利益cf.知恵袋だけど
- ピーマンだけど
ピーマンの花言葉には「同情」「哀れみ」といった少し悲しいものがありますが、その他にも変わった花言葉として「海の恵み」というものが知られています。
cf.https://greensnap.jp/category1/kitchenGarden/botany/373/growth
- おやおやー?「君を忘れない」は後発のフェイクやデマの類?
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません