Voice Mail #5 和訳 – RENT

RENT の「Voice Mail #5」の歌詞和訳です。
Voice Mail系の集大成(?)ですね。
一人ずつそれぞれの旋律・歌詞を重ねていくのですが、とてもきれいな和音になっていきます。

Roger、Mimi、Joanne、Markの少なくとも4名が音信不通になっているらしく、
それぞれの親から留守番電話が入ってきています。
なんでJoanneまで音信不通になった!?
Mimiママの歌詞は、Google翻訳に頼った。技術の進歩万歳!

各パート、(*1)に差し掛かったらそのフレーズを繰り返します。
そして最後に、(*2)を同時に歌います。

ライミング(押韻)してるところに下線が引いてあります。マウスオーバー(スマホはタッチ)で、韻を踏んでる単語を表示できます。


ROGER & MARK'S ANSWERING MACHINE:
"Speak!"
(Beep)

ROGER & MARK'S ANSWERING MACHINE:
話せ
(ピー)

ROGER'S MOTHER:
Roger
This is your mother
Roger
Honey, I don't get these postcards
"Moving to Santa Fe"
"Back in New York, starting a rock band"
Roger, where are you? (*1)
Roger, please call (*2)

ROGER'S MOTHER:
Roger
お母さんです
Roger
ねえ、こういうはがき受け取ってないわよ
「Santa Feに引っ越した」
「New Yorkに戻って、ロックバンドを始めた」
Roger、どこにいるの? (*1)
Roger、電話してちょうだい (*2)

Sponsored Link

MIMI'S MOTHER:
Mimi, chica, donde estas?
Tu mama esta llamando
Donde estas, Mimi (*1)
Call (*2)

MIMI'S MOTHER:
(スペイン語)
Mimiちゃん、どこにいるの?
あなたのお母さんの電話ですよ
どこにいるの、Mimi (*1)
電話して (*2)

MR. JEFFERSON:
Kitten, wherever are you (*1)
Call (*2)

MR. JEFFERSON:
おい、一体どこにいるんだ (*1)
電話してくれ (*2)

MARK'S MOTHER:
Mark, are you there, are you there
I don't know if he's there
We're all here wishing you were here too
Mark, are you there, are you there, are you, where are you
Mark, are you there, are you there
I don't know if
Please call your mother (*2)

MARK'S MOTHER:
Mark、そこにいるの、そこにいるの
そこにいるかわからないわ
みんなここにいるわ、あなたもいたらいいのに
Mark、そこにいるの、そこにいるの、どこにいるの
Mark、そこにいるの、そこにいるの
わからないわ
お母さんに電話してちょうだい (*2)



[amazonjs asin="B003U13K9O" locale="JP" tmpl="Small" title="レント ライヴ・オン・ブロードウェイ コレクターズ・エディション DVD"]