Happy New Year 和訳 – RENT

RENT の「Happy New Year」の歌詞和訳です。
第二幕が開けて、Seasons Of Love後。年明け直前の場面です。
なんと施錠された部屋に押し入ろうという場面。

ライミング(押韻)してるところに下線が引いてあります。マウスオーバー(スマホはタッチ)で、韻を踏んでる単語を表示できます。


(New Year’s Eve. The scene opens on the street outside the apartment. One table, lying on its end, serves as the door.)

MARK:
(carrying mock door)
Pan to the padlocked door. New Year’s Rocking Eve. The breaking-back-into-the-building party…

(ROGER and MIMI try in vain to pry a padlock from the door. They appear to be happy.)

MIMI:
How long till next year?

ROGER:
Three and half minutes

MIMI:
I’m giving up my vices
I’m going back
Back to school
Eviction or not
This week’s been so hot
That long as I’ve got you
I know I’ll be cool
 
I couldn’t crack the love code, dear
‘Til you made the lock on my heart explode
It’s gonna be a happy new year
A happy new year

(大晦日。アパートの外の通り。舞台端にテーブルが立てかけてあり、ドアと見なす。)

MARK:
(「ドア」を持っている)
ロックされたドアにパンに振ります。ニュー・イヤーズ・ロッキン・イブ(定番年越しテレビ番組)。「建物に侵入して戻ろう」パーティ。

(RogerとMimiはドアの南京錠をこじ開けようとして無駄に終わった様子。だが幸せそう。)

MIMI:
来年までどれくらい?

ROGER:
3分半

MIMI:
悪さはやめる
私戻るわ
学校に戻るの
立ち退くか立ち退かないかって
今週はすごくホットだったわ
それもあなたを捕まえたから
かっこよくならなきゃって
 
私は愛の暗号を解読できなかったのよ、ねえ
あなたが私の心の鍵を爆破してくれるまではね
良い年になりそうだね
良い年に

Sponsored Link

(MARK enters the scene.)

MARK:
Coast is clear
You’re supposed to be working
That’s for midnight
Where are they?
There isn’t much time

MIMI:
Maybe they’re dressing
I mean what does one wear that’s apropos
For a party
That’s also a crime

(MAUREEN enters wearing a skintight “cat burgular” suit and carrying a bag of potato chips.)

MAUREEN:
Chips, anyone?

MARK:
You can take the girl out of Hicksville
But you can’t take the Hicksville out of the girl

MAUREEN:
My riot got you on TV
I deserve a royalty

MIMI:
Be nice you two
Or no god awful champagne

(MAUREEN takes out a cellular phone and dials.)

MAUREEN:
Don’t mind if I do
No luck?

ROGER:
Bolted plywood, padlocked with a chain
A total dead end

MAUREEN:
Just like my ex-girlfriend

(Mark登場。)

MARK:
辺りに誰もいないな
さあ働いてもらうぞ
そろそろ0時だ
あいつらはどこだ?
あんまり時間ないぞ

MIMI:
着替えてるのかも
ほら、パーティには
それなりの服があるじゃない
悪事にもそれがあるのよ

(タイトな「夜盗黒猫」スーツ(いかにもな格好)を着込んだMaureenが、ポテトチップスの袋を持って登場。)

MAUREEN:
ポテチ、いる人?

MARK:
誰かこの娘をHicksvilleから追い出してくれ
この娘の中にあるHicksvilleは追い出せそうにないからな

MAUREEN:
私の暴動があなたをTVに映したのよ
印税もらってもいいのよ

MIMI:
ふたりとも落ち着いて
このひどいシャンパンあげないわよ

(Maureenは携帯電話を取り出し電話する。)

MAUREEN:
いただくわ
だめそう?

ROGER:
ベニヤに釘、鎖に南京錠
完全に行き詰まり

MAUREEN:
まるで私の元カノ

MAUREEN:
(on cellular phone)
Honey…?
I know you’re there
Please pick up the phone
Are you okay?
 
It’s not funny
It’s not fair
How can I atone?
Are you okay?
 
I lose control
But I can learn to behave
Give me one more chance
Let me be your slave
 
I’ll kiss your Doc Martens
Let me kiss your Doc Martens
Your every wish I will obey

(JOANNE enters)

JOANNE:
That might be okay
Down, girl
Heel
Stay
 
I did a bit of research
With my friends at legal aid
Technically, you’re squatters
There’s hope
But just in case

(JOANNE whips out…)

MARK & JOANNE:
Rope!

MARK:
(pointing off)
We can hoist a line …

JOANNE:
To the fire escape …

MARK:
And tie off at …

MARK & JOANNE:
That bench!

MAUREEN:
I can’t take them as chums

JOANNE:
Start hoisting, wench

MAUREEN:
(携帯に)
ハニー?
いるんでしょ?
電話に出て
大丈夫?
 
やめてよ!(Markの撮影に対して)
フェアじゃないわ
どうしたら埋め合わせられる?
大丈夫?
 
我を忘れていたわ
でもこれからはそうならないようにする
もう一回チャンスをちょうだい
あなたの奴隷になります
 
あなたのドクターマーチン(Joanne愛用のブーツ)にキスします
あなたのドクターマーチンにキスさせてください
あなたの全ての望みに従います

(Joanne登場。)

JOANNE:
それいいかもね
伏せ
つけ
待て
 
ちょっと調べものしてきたの
司法扶助に詳しい友人とね
法律的には、あななたちは不法占拠者
望みはあるわ
でもこんなときには…

(Joanneが抜き放つ)

MARK & JOANNE:
ロープ!

MARK:
(指さして)
引き上げられる

JOANNE:
非常階段まで

MARK:
結びつけるのは…

MARK & JOANNE:
あのベンチ!

MAUREEN:
二人が仲良しなのヤダ

JOANNE:
引き上げはじめて、田舎娘さん

Sponsored Link

(All three cross upstage and attempt to throw up the length of rope over a plank. ROGER and MIMI are laughing and holding each other.)

ROGER:
I think I should be laughing
Yet I forget
Forget how to begin
I’m feeling something inside
And yet I still can’t decide
If I should hide
Or make a wide open grin
 
Last week I wanted just to disappear
My life was dust
But now it just may be a happy new year
A happy new year

(3人はステージ上方へ移動し、板にロープをひっかけようとする。RogerとMimiは笑いながら抱き合っている。)

ROGER:
笑うべきだと思った
でも忘れていたよ
始め方を忘れていたんだ
自分の中の何かを今感じる
それでもまだ決めきれない
隠れるべきか
それとも大きく歯を見せて笑うか
 
先週はただ消えてしまいたかった
くずな人生だった
でも今は良い年になりそうだ
良い年に

(COLLINS enters with ANGEL. COLLINS, dressed in black and wearing sunglasses, carries a bottle of champagne. ANGEL wears a plastic dress and blonde wig: a small blowtorch is slung over his shoulder.)

COLLINS:
Bond, James Bond

ANGEL:
And Pussy Galore, in person

MIMI:
Pussy, you came prepared

ANGEL:
I was a boy scout once
And a brownie
‘Til some brat got scared

COLLINS: (to MIMI)
Aha! Moneypenny, my martini!

MIMI:
Will bad champagne do?

ROGER:
That’s shaken, not stirred

COLLINS:
Pussy, the bolts

(COLLINS takes a swig of champagne as ANGEL grabs the blowtorch.)

ANGEL:
Just say the word!

(ANGEL turns on the blowtorch.)

MIMI:
Two minutes left to execute our plan

COLLINS:
Where’s everyone else?

ROGER:
Playing Spiderman

MARK:
Ironic close up: tight
On the phone machine’s red light
Once the Boho boys are gone
The power mysteriously comes on

(CollinsがAngelとともに登場。黒ずくめでサングラスをかけたCollinsはシャンパンのボトルを持っている。Angelはビニールの服を着て金髪のかつらをつけ、肩には小型ガスバーナーをかけている。)

COLLINS:
Bondです。James Bond。

ANGEL:
そしてPussy Galore、本人です。

MIMI:
Pussy、準備万端~。

ANGEL:
昔ボーイスカウトだったし
ガールスカウトもやったの
ガキんちょが怖がるまでわね

COLLINS: (to MIMI)
アハ! Moneypenny、マティーニを!

MIMI:
だめなシャンパンどう?

ROGER:
それステアじゃなくシェイクされてるから

COLLINS:
Pussy、ボルトを

(Collinsはシャンパンを一気飲みし、Angelはガスバーナーを手に取る。)

ANGEL:
合図して!

(Angelがガスバーナーをつける。)

MIMI:
計画実行まで2分

COLLINS:
ほかのみんなは?

ROGER:
スパイダーマンごっこ

MARK:
皮肉なまでのクローズアップ
電話機の赤いランプに寄る
かつてボホボーイズが去ったが
不思議なことに電源が入ったのだ


気づいたこととか。

  • Mimiが「悪事にもそれなりの服が」とか冗談言った矢先に夜盗猫ちゃんコスプレのMaureenが出てきて「ポテチいる人?」ですよ。そりゃMarkも呆れますよ。
  • HicksvilleはNY州南東部、Long Islandにある村で、Maureenの出身地。辞書を見てみると、田舎町とかやぼったいとかいう意味にも使われるらしい。
    • なお、ニューヨーカー以外には「hick’s ville(田舎者の町)」に聞こえてしまうので、Jerseyと言い換えることがあるらしい。
    • Hicksvilleの語源はHicksという人名。知らんけど。
  • Joanneの靴Doc Martensは、Voice Mail #2でも出てきました。
  • 007に関するネタが多く登場。
    • 「Bond. James Bond.」は、もちろん007のいつものセリフ。
    • Pussy Galoreは、Goldfinger(007 ゴールドフィンガー)のボンドガール。
    • MoneypennyはおなじみMの秘書。007に恋心を抱いているが、相手にされない役回り。
    • 「my-matini」と「That’s shaken, not stirred」は、これまた007のおなじみのセリフ「A martini. Shaken, not stirred」(ステアせずシェイクして)から。
    • それぞれちゃんと韻を踏ませてるのが偉い。
  • Boho = Bohemian + Soho (South of Houston Street) 。なおこのHoustonはヒューストンではなく、ハウストン。だいたいボヘミアンと同じ意味でよいか。


コメントを残す