You Okay, Honey? 和訳 – RENT


RENT の「You Okay, Honey?」の歌詞和訳です。
Angel初登場ですね。キーアイテムのコートも出てきました。
短い曲てすが、ライミングはじゃんじゃんやっています。歌詞の引用とかもしてて、意外と深い曲。

ライミング(押韻)してるところに下線が引いてあります。マウスオーバー(スマホはタッチ)で、韻を踏んでる単語を表示できます。
2020/06/02 追記:漏れていたライミングを追加しました。PC版で対訳形式で表示できるようにしました。


A HOMELESS MAN:
Christmas bells are ringing
Christmas bells are ringing
Christmas bells are ringing
Somewhere else
Not here

ホームレスの男:
クリスマスベルが鳴っている
クリスマスベルが鳴っている
クリスマスベルが鳴っている
他の場所で
ここではない

ANGEL:
You okay, honey?

COLLINS:
I'm afraid so

ANGEL:
They get any money?

COLLINS:
No
Had none to get
But they purloined my coat
Well, you missed a sleeve!
Thanks

ANGEL:
Hell, it's Christmas Eve
I'm Angel

COLLINS:
Angel?
Indeed

ANGEL:
あなた大丈夫?

COLLINS:
だといいんだが

ANGEL:
お金取られたの?

COLLINS:
いや
もともと持ってない
でもコートを持っていかれた
おい、袖をお忘れだぞ!
ありがとう(ハンカチを差し出されて)

ANGEL:
とんだクリスマスイブね
私はAngel

COLLINS:
Angel?
本当だ

Sponsored Link

COLLINS:
An angel of the first degree
Friends call me Collins, Tom Collins
Nice tree

ANGEL:
Let's get a band-aid for your knee
I'll change, there's a "Life Support" meeting at nine-thirty
Yes, this body provides a comfortable home
For the Acquired Immune Deficiency Syndrome

COLLINS:
As does mine

COLLINS:
最高の天使だ
Collinsって呼ばれてる、Tom Collinsだ
いいツリーだね(Angelが座っていた場所を見上げて)

ANGEL:
膝にバンドエイドを貼りましょう
私は着替えなきゃ 9時半にライフサポートの集まりがあるの
そう、私の体は後天性免疫不全症候群に
快適な住まいを提供してるってわけ

COLLINS:
オレの体もだ

ANGEL:
We'll get along fine
Get you a coat, have a bite
Make a night, I'm flush

COLLINS:
But my friends are waiting

ANGEL:
You're cute when you blush
The more the merry, ho ho ho
And I do not take no

ANGEL:
私たちうまくやっていけそうね
コートを調達して、何か食べて、
飲み明かしましょう お金ならあるわ

COLLINS:
でも友達が待ってるんだ

ANGEL:
赤くなるとかわいいのね
もっと赤くなればよりいいわ、ホホホ(サンタクロースの笑い声)
ノーとは言わせないわよ


Sponsored Link

「Well, you missed a sleeve」が好きです。
気づいたこととか。

  • Collinsの自己紹介は、「Bond, James Bond」に通じるものがある。(一般的なんでしょうかね)
  • 「an angel of the first degree」は、Van MorrisonのTupelo Honeyという曲からの引用。この曲のタイトルにもHoneyとある。
    • 気づく前は、angelとangleとでスペルが近いことでも洒落てるのかと思った。
  • AIDSに「快適な住居を提供している」というRENTっぷり。