Your Eyes 和訳 – RENT

RENT の「Your Eyes」の歌詞和訳です。

Mimiの意識が朦朧とする中、少し落ち着いた瞬間を逃すまいとRogerが出来上がった歌を歌います。
こんな状況で歌を歌うのは、単にミュージカルだからなのか、はたまたRogerの熱い想いからなのか。

例によってライミング(押韻)してるところに下線が引いてあります。マウスオーバー(スマホはタッチ)で、韻を踏んでる単語を表示できます。


Sponsored Link

ROGER:
Your eyes
As we said our goodbyes
Can’t get them out of my mind
And I find
I can’t hide
From your eyes
The ones that took me by surprise
The night you came into my life
Where there’s moonlight
I see your eyes

ROGER:
君の瞳
僕らがさよならをしたときのそれが
僕の頭から離れない
そしてわかったんだ
君の瞳から
隠れてちゃいけないって
それが僕を驚かしたとしても
君が僕の人生にやってきたあの晩
月明かりの中
君の瞳を見ていたよ

Sponsored Link

ROGER:
How’d I let you slip away
When I’m longing so to hold you
Now I’d die for one more day
‘Cause there’s something I should have told you
Yes, there’s something I should have told you
When I looked into your eyes
 
Why does distance make us wise?
You were the song all along
And before this song dies

ROGER:
あんなに抱きしめたかったのに
どうして手放してしまったのだろう
もう一日あれば死んだっていい
君に言わなくてはいけないことがあるから
そう、君に言わなくてはいけないことがあるんだ
君の瞳を見つめながら
 
なぜ離れないとわからないのだろう?
初めから君こそが僕の曲だったんだ
この曲が朽ち果てるまでそうなんだ

Sponsored Link

ROGER:
I should tell you
I should tell you
I have always loved you
You can see it in my eyes
(We hear Musetta’s Theme, played correctly and passionately. MIMI’s head falls to the side and her arm drops limply off the edge of the table.)
Mimi!

ROGER:
君に言わなくては
君に言わなくては
いつのときも君を愛していた
僕の瞳を見ればわかるよ
(ムゼッタのテーマが正しくかつ情熱的に演奏される。Mimiの頭は横に落ち、腕は力なくテーブルの端から垂れている。)
Mimi!


気づいたこととか。

  • なるべくラブソング的に訳しました。難しい。
  • 題名にもなっている「your eyes」という言葉は、曲中で何度か出てきますが、使われ方が一辺倒でなく面白いです。
    • 最初はタイトルコールと言わんばかりにどーんと「your eyes」。(「can’t get them …」は「your eyes」が主語ではなく、省略されている「I」ですね。)
    • 次は「I can’t hide from your eyes」で、曲調的には前の部分に無理やりくっついている感じ。
    • 「I see your eyes」でこの部分まとめ。最初と最後に「your eyes」がありますね。
    • 「How’d I let you」から始まる熱い部分、「When I looked into your eyes」は少し落ち着く部分で、Rogerの優しい感情が分かります。
    • で、最後に「You can see it in my eyes」。「your eyes」ではないのが巧いと感じます。

コメントを残す