Happy New Year B 和訳 – RENT

RENT の「Happy New Year B」の歌詞和訳です。
ドアの南京錠を年明けと同時に破り(カウントダウンはそういうことですよね?)、おめでとうを言ったと思ったらBenny登場で早速もめます。

なんとか2017年になる前に和訳できました。
ライミング(押韻)してるところに下線が引いてあります。マウスオーバー(スマホはタッチ)で、韻を踏んでる単語を表示できます。


MAUREEN:
I think we need an agent!

MARK:
We?

JOANNE:
That’s selling out

MARK:
But it’s nice to dream

MAUREEN:
Yeah, it’s network TV
And it’s all thanks to me

MARK:
Somehow I think I smell
The whiff of a scheme

JOANNE:
Me too

MAUREEN:
We can plan another protest

JOANNE:
We?!

MAUREEN:
This time you can shoot from the start… (to MARK)
You’ll direct (to JOANNE)
Starring me!

(Lights shift back to downstairs.)

ALL:
five, four, three
Open sesame!!
(The door falls away, revealing MARK, JOANNE, and MAUREEN.)
Happy new year
Happy new year
Happy new…

MAUREEN:
私たちの代理人が要ると思うわ

MARK:
私たち?

JOANNE:
もう売っちゃったのよ

MARK:
まあ夢見るのはいいな

MAUREEN:
そうよ、ネットワークテレビよ
それもこれも私のおかげ!

MARK:
どうも徒労に終わる匂いがするんだけど

JOANNE:
私も

MAUREEN:
私たちまた別の抗議を計画しなくちゃ

JOANNE:
私たち?!

MAUREEN:
(Markに)今度は最初から撮影して…
(Joanneに)あなたが監督で…
私が主演!

(照明が下の舞台に移動する)

ALL:
5、4、3…
開けゴマ!!
(ドアが外れ、Mark、Joanne、Maureenが中から出てくる)
新年おめでとう
新年おめでとう
新年…

Sponsored Link

BENNY:
(entering)
I see that you’ve beaten me to the punch

ROGER:
How did you know we’d be here?

BENNY:
I had a hunch

MARK:
You’re not mad?

BENNY:
I’m here to end this war
It’s a shame you went and destroyed the door

MIMI:
Why all the sudden the big about face

BENNY:
The credit is yours
You made a good case

ROGER:
What case?

BENNY:
Mimi came to see me
And she had much to say

MIMI:
That’s not how you put it at all yesterday

BENNY:
I couldn’t stop thinking about the whole mess
Mark, you want to get this on film

MARK:
(picking up his camera)
I guess

BENNY:
I regret the unlucky circumstances
Of the past seven days

ROGER:
Circumstance?
You padlocked our door

BENNY:
And it’s with great pleasure
On behalf of CyberArts
That I hand you this key

(BENNY hands him the key.)

ANGEL:
Golf claps

(They oblige.)

MARK:
I have no juice in my battery

BENNY:
Reshoot

ROGER:
I see
This is a photo opportunity

BENNY:
(カズーみたいなのを吹きながら登場)
先手を取られたようだな

ROGER:
なんでここに来ることを知ってる

BENNY:
虫の知らせだ

MARK:
怒ってないんだ?

BENNY:
この争いを終わらせに来た
しかしわざわざ来てドアを壊すとは

MIMI:
なんで急に大きく回れ右なのよ

BENNY:
君のおかげだ
良い状況を作ってくれた

ROGER:
どんなだよ

BENNY:
Mimiが俺のところに来てな
散々言われたよ

MIMI:
昨日まるまる使ったわけじゃないでしょう

BENNY:
一切の混乱について考えてばかりだったのさ
Mark、これ撮っておきたいよな

MARK:
(カメラを手に取り)
まあ

BENNY:
ここ7日間の不運な状況を
私は残念に思っている

ROGER:
状況?
お前がドアに施錠したんだぞ

BENNY:
そしてCyberArtsを代表して
君たちにこの鍵を渡すことを
大変嬉しく思う

(Bennyは鍵を渡す)

ANGEL:
ゴルフの拍手

(みんなやってあげる)

MARK:
電池切れ

BENNY:
撮り直せ

ROGER:
そうか
これは広報用か

Sponsored Link

MAUREEN:
The benevolent god
Ushers the poor artists back to their flat
Were you planning on taking down the barbed wire
From the lot, too?

ROGER:
Anything but that!

BENNY:
Clearing the lot was a safety concern
We break ground this month
But you can return

MAUREEN:
That’s why you’re here with people you hate
Instead of with Muffy at Muffy’s estate

BENNY:
I’d honestly rather be with you tonight than in Westport

ROGER:
Spare us, old sport
The soundbite

BENNY:
Mimi, since your ways are so seductive

MIMI:
You came on to me!

BENNY:
Persuade him not to be so counterproductive

ROGER:
Liar!

BENNY:
Why not tell them what you wore to my place?

MIMI:
I was on my way to work

BENNY:
Black leather and lace!
My desk was a mess
I think I’m still sore

MIMI:
Cause I kicked him and told him I wasn’t his whore!

BENNY:
Does your boyfriend know
Who your last boyfriend was?

ROGER:
I’m not her boyfriend
I don’t care what she does

MAUREEN:
善意の神が貧しい芸術家たちを
彼らのアパートにお導きになりました
区画から有刺鉄線も取っ払うことも
考えてるとか?

ROGER:
できっこない!

BENNY:
区画を一掃するのは、安全面の配慮だ
今月には着工する
だが戻ってきていい

MAUREEN:
それだけのために、Muffy邸でMuffyと過ごす代わりに
あんたのことを嫌ってる人と一緒にいるわけ

BENNY:
今夜は本当に、Westportにいるよりも君たちと過ごしたいと思ってる

ROGER:
勘弁だ、心の友よ
聞こえのいい言葉で

BENNY:
Mimi、君はとても魅惑的だろ

MIMI:
誘ってきたのはあなたでしょ!

BENNY:
あんなに反抗的にならないように説得してくれ

ROGER:
嘘つきめ!

BENNY:
俺のところに何を着てきたか教えてあげたらどうだ

MIMI:
仕事に行く途中だったのよ

BENNY:
黒の皮にレースだぞ!
机がめちゃくちゃになった
まだひりひりするんだが

MIMI:
あんたの売春婦じゃないって言って蹴ったからね!

BENNY:
君の恋人は知ってるのか?
君の前の恋人は誰かって

ROGER:
別に恋人じゃあない
彼女がどうしようか関係ない

ANGEL:
People!
Is this any way to start a new year?
Have compassion
Benny just lost his cat

BENNY:
My dog
But I appreciate that

ANGEL:
My cat had a fall
And I went through hell

BENNY:
It’s like losing a …
How did you know that she fell?

COLLINS:
(Hands BENNY a glass of champagne)
Champagne?

BENNY:
Don’t mind if I do
To dogs!

ALL BUT BENNY:
No, Benny
To you!

ANGEL:
ちょっと!
こんな新年の始め方でいいの?
思いやりを持たなきゃ
Bennyは猫を亡くしたばかりよ

BENNY:
犬だけど
ありがとう

ANGEL:
私の猫も落ちたから
あの時は大変だったわ

BENNY:
失ったのはまるで…
どこで落ちたことを知った?

COLLINS:
(シャンパンのグラスをBennyに手渡して)
シャンパンどうだ?

BENNY:
いいのか
犬に!

ALL BUT BENNY:
いや、Benny
君にだ!

ANGEL:
Let’s make a resolution

MIMI:
I’ll drink to that

COLLINS:
Let’s always stay friends

JOANNE:
Tho’ we may have our disputes

MAUREEN:
This family tree’s got deep roots

MARK:
Friendship is thicker than blood

ROGER:
That depends

MIMI:
Depends on trust

ROGER:
Depends on true devotion

JOANNE:
Depends on love

MARK:
(to ROGER)
Depends on not denying emotion

ROGER:
Perhaps

ALL:
It’s gonna be a happy new year

ROGER:
I guess

ALL:
It’s gonna be a happy new year

ROGER:
You’re right

(ANGEL brings ROGER and MIMI together. ANGEL and others move away from MIMI and ROGER.)

ANGEL:
It’s gonna be a happy new year

ROGER & MIMI:
I’m sorry

ROGER:
Coming?

MIMI:
In a minute
I’m fine, go

(ROGER kisses MIMI and exits. THE MAN appears.)

THE MAN:
Well, well, well
What have we here?
(He walks over to MIMI and holds out a small plastic bag of white powder.)
It’s gonna be a happy new year
There, there …

(Fade out.)

ANGEL:
心に決めなきゃ

MIMI:
ほんとそうね

COLLINS:
いつも友達でいよう

JOANNE:
たとえ喧嘩したって

MAUREEN:
このファミリーの系図は深い根を張ってる

MARK:
友情は血よりも濃い

ROGER:
そういうこともある

MIMI:
信頼があれば

ROGER:
真の献身があれば

JOANNE:
愛があれば

MARK:
(Rogerに対して)
感情を否定しなければ

ROGER:
もしかしたら

ALL:
良い年になりそう

ROGER:
たぶん

ALL:
良い年になりそう

ROGER:
だよな

(AngelはRogerとMimiを引き合わせ、他のみんなを二人から遠ざける。)

ANGEL:
良い年になりそうだわね

ROGER & MIMI:
ごめん

ROGER:
来るか?

MIMI:
すぐ行くわ
大丈夫、行って

(RogerはMimiにキスして退場。男が現れる。)

THE MAN:
おやおやおや
どうしてこんなところに?
(Mimiのもとに近づく。手には白い粉の袋を手にしている。)
さて良い年になりそうだ
よしよし…

(Fade out.)



気づいたこととか。
なんか最近このコーナーが単語の意味解説みたいになっていて、なんとも良くないですね…。

  • Angelがみんなにやらせた「golf claps」は、ゴルフで見られるような手をずらして行う細かい拍手のこと。表現したいのは、無関心、皮肉、軽蔑。
  • 「old sport」は、アメリカの小説家Francis Scott Key Fitzgeraldの「The Great Gatsby」に登場する主人公Jay Gatsbyの口癖。sportに「失敗などをしたときにもからっとした人」だったり、呼びかけで、「キミ」という意味があるらしい。
    • Rogerは皮肉的に使っていますね。もちろん、Westportに対して韻を踏むためです。
  • Rogerの「spare us old sport, the soundbite」に怒ったBennyは、Mimiと関係を持った的なことを暗に言ってRogerを怒らせます。この件はMimiが本当のことを言っているのでいいのよね?
  • Bennyが犬に乾杯した(to dog!)のに、みんなが「いやBenny、君にだ!(no, Benny, to you)」言ったニュアンスがわかりません。考えたのは…
    • 「いろいろあるけどお前も仲間だよ」の意味?
    • ネガティブな意味で犬=Benny、「Muffyの犬め」の意味?
    • 死んだ犬に乾杯だから、「死んだ犬と一緒に死ね!」の意味?これは陰湿すぎるから違うか。でもBennyの表情はこれが近い気がする。
  • Angelの「Let’s make a resolution」からは、RogerとMimiをみんな(Benny以外)がなだめます。おかげでお互いの頭が冷えて仲直り。
  • Mimiの「I’ll drink to that」は、これで「まったくもって同意(だから乾杯)」という意味があるようです。直前のBennyの犬に乾杯にかけてますね。
  • 「Friendship is thicker than blood」は、たぶんことわざ「Blood is thicker than water」(血は水よりも濃い)のもじり。
  • そして最後に衝撃の事実。学生やり直すとか言ってたMimiさんはまだヤク中でした。

コメントを残す