Over the Moon 和訳 – RENT

RENT の「Over the Moon」の歌詞和訳です。
Maureenのパフォーマンスです。ものすごいです。ちょっとしたマシーンを使って、一人でやってます。Maureen役は本当に実力がないといけませんね。

ライミング(押韻)は少なかったですが、その部分に下線が引いてあります。マウスオーバー(スマホはタッチ)で、韻を踏んでる単語を表示できます。


MAUREEN:
Last night I had a dream.
I found myself in a desert called Cyberland.
It was hot.
My canteen had sprung a leak and I was thirsty.
Out of the abyss walked a cow, Elsie.
I asked if she had anything to drink.
She said,
“I’m forbidden to produce milk.
In Cyberland, we only drink Diet Coke.”
She said,
“Only thing to do is jump over the moon”
“They’ve closed everything real down
Like barns and troughs and performance spaces
And replaced it all with lies and rules
And virtual life.
But there is a way out.”

MAUREEN:
昨晩、夢を見たの。
サイバーランドと呼ばれる砂漠にいた。
そこは暑かったわ。
水筒は漏れてしまっていて、飲み物が欲しかった。
深淵の外に、牛が歩いていた。Elsieといったわ。
彼女に何か飲むものはないかと尋ねたの。
彼女は言った。
「ミルクを作るのは禁止されています。
サイバーランドで飲めるものは、ダイエットコーラだけなのです。」
彼女は言ったわ。
「やることはひとつ。月を飛び越えるのです。」
「現実のものは全て閉鎖されました。
牛小屋やエサ入れ、そしてパフォーマンス会場を。
それらすべては、偽りと決まりと
仮想の人生に置き換えられてしまいました。
しかし出口はあります。」

Sponsored Link

BACKUPS:
Leap of faith
Leap of faith …

MAUREEN:
“Only thing to do is jump over the moon”
I gotta get out of here!
It’s like I’m being tied
To the hood of a yellow rental truck,
Being packed in with fertilizer and fuel oil,
Pushed over a cliff by a suicidal Mickey Mouse!
I’ve gotta find a way.
 
“To jump over the moon
Only thing to do is jump over the moon”

BACKUPS:
Leap of faith …

BACKUPS:
信じなさい
信じなさい…

MAUREEN:
「やることはひとつ。月を飛び越えるのです。」
ここから出たい!
まるで肥料と燃料と一緒に詰められて
黄色のレンタルトラックのボンネットに括りつけられて
自殺願望のミッキーマウスに崖に向けて押されてる気分。
出口を見つけなきゃ。
 
「月を飛び越えるのです。
やることはひとつ。月を飛び越えるのです。」

BACKUPS:
信じなさい…

Sponsored Link

MAUREEN:
Then a little bulldog entered.
His name we have learned was Benny.
And although he once had principles,
He abandoned them to live as a lap dog to a wealthy daughter of the revolution.
“That’s bull,” he said.
“Ever since the cat took up the fiddle, that cow’s been jumpy.
And the dish and the spoon were evicted from the table and eloped
She’s had trouble with that milk and the moon ever since.
Maybe it’s a female thing.
‘Cause who’d want to leave Cyberland anyway?
Walls ain’t so bad.
The dish and the spoon for instance.
They were down on their luck
Knocked on my doghouse door.”
I said,
“Not in my backyard, utensils!
Go back to China!”

MAUREEN:
すると小さなブルドッグが現れたわ。
そいつの名前は、ご存知の通り、Benny。
かつては信念を持っていたのに、
それを捨て裕福な娘の膝乗り犬として生きることを決めたの。
「うそっぱちだ」と彼は言ったわ。
「猫がバイオリンを取り上げて以来、その牛はどうも落ち着かない。
皿とスプーンとはテーブルから追い出されて、駆け落ちしちまった。
それ以来彼女はそのミルクと月に手を焼いている。
それがメスというものなんだろうな。
とにかくサイバーランドを出たいやつなんているのか?
壁も悪くない。
皿とスプーンがいい例だ。
やつらはつきに見放されて、オレの犬小屋のドアを叩いたんだ。」
私は言ってやったわ、
「うちの裏庭でやるな、この道具野郎!
中国に帰れ!」

MAUREEN:
“The only way out is up” Elsie whispered to me.
“A leap of faith.
Still thirsty?” she asked.
“Parched.”
“Have some milk.”
And I lowered myself beneath her
And held my mouth to her swollen udder
And sucked the sweetest milk I’d ever tasted.”
(MAUREEN makes a slurping, sucking sound.)
“Climb on board,” she said.
And as a harvest moon rose over Cyberland,
We reared back and sprang into a gallop.
Leaping out of orbit!!!
I awoke singing.

MAUREEN:
「唯一の出口は上です。」Elsieは私にささやいた。
「信じなさい。
まだ喉は乾いていますか?」彼女は聞いてくれたわ。
「カラカラ」
「ミルクをどうぞ」
私は彼女の体の下にかがんだ。
彼女の大きなお乳に口を近づけて
味わったこともない甘さのミルクを吸ったの。
(MAUREEN はチューチューという音を出す。)
「乗りなさい。」彼女は言った。
中秋の月がCyberlandに昇った。
私たちは後ろ足で立つと、すぐさま全力で走りだしたわ。
周回軌道から外れちゃう!
目が覚めたら歌ってたわ。

Sponsored Link

BACKUPS:
Leap of faith …

MAUREEN:
Only thing to do
Only thing to do is jump
Only thing to do is jump over the moon
Only thing to do is jump over the moon
Over the moon
Over the …
Moooooooo
Moooooooo
Moooooooo!
Moo with me.

(MAUREEN encourages the audience to moo with her.
The audience responds.)

C’mon, sir, moo with me!
Moooooooo
Moooooooo
Moooooooo
Moooooooo!!

(When the “moos” reach a crescendo, she cuts them off with a big sweep of her arms.)

Thank you.

BACKUPS:
信じなさい…

MAUREEN:
やることはひとつ。
やることはひとつ。飛び越えるの。
やることはひとつ。月を飛び越えるの。
やることはひとつ。月を飛び越えるの。
月を。
飛び越えるの。
モー。
モー。
モー!
一緒にモーって。

(MAUREEN は観客に、一緒にモーというよう煽る。観客はそれに答える。)
MAUREEN:
ほらお願い、一緒にモーって言って!
モー。
モー。
モー。
モー!!

(モーの声が大きくなったところで、腕を大きく振り止めさせる。)
MAUREEN:
ありがとう!


気づいたこととか。

  • Maureen役(オリジナル版、映画版)のIdina Menzelは、アナと雪の女王(Frozen)のElsa役もやってます。ほんとすごい。
  • 「Not In My Back Yard」はNIMBYという略語で意味が通じるようです。わかったから別の場所でやれって感じですね。
  • Wikiediaによると、「モーリーンが披露する“Fly over the Moon”というマルチメディア パフォーマンス アートは、一般に過剰演技だと思われがちだが、実際には当時のニューヨークのアングラアートシーンを知る者を思わずニヤリとさせるほどリアリティーに溢れるパフォーマンスとなっている。」
  • 内容はサイバーランドへの批判としても、登場人物がなんで牛とか犬とかスプーンなのかがわかりません。
    • と思っていたら、これはマザーグースの「Hey Diddle Diddle」が元になっているということです。英米では知らぬ人はいないほどの有名な詩らしく、ナンセンス詩、押韻詩ともいわれるもので、意味を理解する必要は無いものなんですね。一応、以下にその詩と、自作の対訳を載せます。
      • Hey diddle diddle,
        The cat and the fiddle,
        The cow jumped over the moon.
        The little dog laughed,
        To see such sport,
        And the dish ran away with the spoon.

        ヘイ、ディドル・ディドル
        ネコちゃんフィドル
        ウシさん月を飛び越えた
        そんなおかしいことを見て
        ちびっこワンちゃん大笑い
        お皿はスプーンとどっかに行った

      • 一応、登場するものがそれぞれ星座を表し、農業の教えが隠されているという説があるらしい。
  • chinaにはいろいろ転じて食器類という意味があり、「Go back to China」は笑いどころらしい。

こっちは映画版。Idina Menzel。

コメントを残す