Christmas Bells 和訳 – RENT

RENT の「Christmas Bells」の歌詞和訳です。
圧巻です。ミュージカルはこうでなくちゃ!
色々な曲、曲調を織り交ぜて、街の喧騒を表現している感じです。しかも韻を踏んでいてもうわけわかりません。
RENTの曲で、私の好きな曲の5本の指に入りますねー。

頑張りましたので、ぜひ繰り返し聞いて全パートを耳で拾ってみてください。でも、CD版では最後の方のjunkiesの声は確認できません。
あと5パート並列では幅がかなり大きくなってしまったので、この曲はPCで見るのをお勧めします。スマホだったら横向き画面で。
例によってライミング(押韻)してるところに下線が引いてあります。マウスオーバー(スマホはタッチ)で、韻を踏んでる単語を表示できます。


FIVE HOMELESS PEOPLE:
Christmas bells are ringing
Christmas bells are ringing
Christmas bells are singing
On TV at Saks

SQUEEGEEMAN:
Honest living, honest living
Honest living, honest living …

ALL FIVE HOMELESS:
Can’t you spare a dime or two
Here but for the grace of God go you
You’ll be merry
I’ll be merry
Tho merry ain’t in my vocabulary
 
No sleighbells
No Santa Claus
No yule log
No tinsel
No holly
No hearth
No

SOLOIST:
‘Rudolph the red nosed reindeer’

ALL FIVE:
Rudolph the red nosed reindeer
No room at the Holiday Inn, oh no

And it’s beginning to snow

(The stage suddenly explodes with life. The scene is St. Mark’s Place on Christmas Eve — an open-air bazaar of color, noise, and movement.)

VENDORS:
Hats, bats, shoes, booze
Mountain bikes, potpourri
Leather bags, girlie mags
Forty-fives, AZT

VENDOR #1:
No one’s buying
Feel like crying

ALL:
No room at the Holiday Inn, oh no
And it’s beginning to snow

FIVE HOMELESS PEOPLE:
クリスマスベルが鳴っている
クリスマスベルが鳴っている
クリスマスベルが歌っている
Saks(高級百貨店チェーン)のテレビで

SQUEEGEEMAN:
堅実な暮らしを!
堅実な暮らしを!…

ALL FIVE HOMELESS:
10セント玉を1, 2枚分けてくれませんか
明日はあなたの身です
あなたに幸あれ
私に幸あれ
でも私の辞書に幸はない
 
そりの鈴もない
サンタクロースもいない
ブッシュドノエルもない
飾りもない
ヒイラギもない
暖炉もない
No

SOLOIST:
「真っ赤なお鼻の」

ALL FIVE:
真っ赤なお鼻の
ホリデーインには空部屋なし、ああ
ほら雪が降りだした

(ステージが明転。クリスマスイブのSt. Mark’s Place、喧噪のバザーが開かれている)

VENDORS:
帽子、バット、靴、酒
マウンテンバイク、ポプリ
革のバッグ、ヌード雑誌
45口径、AZT(アジドチミジン)

VENDOR #1:
誰も買いやしない
泣けてくる

ALL:
ホリデーインには空部屋なし、ああ
ほら雪が降りだした

Sponsored Link

(Lights up on one woman, who is showing off a collection of stolen coats to COLLINS and ANGEL.)

VENDOR #2:
How about a fur
In perfect shape
Owned by an MBA from uptown
I got a tweed
Broken in by a greedy
Broker who went broke
And then broke down

COLLINS:
You don’t have to do this

ANGEL:
Hush your mouth, it’s Christmas

COLLINS:
I do not deserve you, Angel

COLLINS:
Give, give
All you do
Is give
Give me some way to show
How you’ve touched me so
 

ANGEL:
Wait
What’s on the floor?
Let’s see some more
No… no… no
 
Kiss me, it’s beginning to snow

(Lights up on one woman, who is showing off a collection of stolen coats to COLLINS and ANGEL.)

VENDOR #2:
毛皮はどうだい
完璧なシルエット
住宅区にすむとある経営学修士の持っていたものだ
ツイードのもあるよ
一文無しになって破滅した
貪欲なブローカーが
着慣らしていたものだ

COLLINS:
こんなことしなくていいのに

ANGEL:
いいじゃない、クリスマスなのよ

COLLINS:
Angel、僕は君にふさわしくない

COLLINS:
与えて、与えて
君がすることは
与えるばかり
教えてくれないか
どうしてこんなに優しく僕に触れてくれるのか
 

ANGEL:
待って
下にあるのは何?
もっといろいろ見せて
だめ、だめ、だめ(目ぼしい服を探しながら)
 
キスして、雪が降ってきたわ

(Lights focus on MARK and ROGER on right above.)

MARK:
She said, “Would you light my candle?”
And she put on a pout
And she wanted you
To take her out tonight?

ROGER:
Right

MARK:
She got you out!

ROGER:
She was more than okay
But I pushed her away
It was bad
I got mad
And I had to get her out of my sight

MARK:
Wait, wait, wait
You said she was sweet

ROGER:
Let’s go eat
I’ll just get fat
It’s the one vice left when you’re dead meat

(MIMI has entered looking furtively for THE MAN.)

ROGER:
There, that’s her

MARK:
Maureen?

ROGER:
Mimi!

MARK:
Whoa!

ROGER:
I should go

MARK:
Hey, it’s beginning to snow

(上にいるMarkとRogerにライトが当たる)

MARK:
彼女は「ろうそく点けてくれない?」って言って
ふくれっ面してみせて
今夜外に連れ出してほしかったって?

ROGER:
そうspan>

MARK:
で、お前が連れ出されたってわけか

ROGER:
彼女は合格点以上だ
でも俺は押しやってしまった
あれはダメだ
どうかしてたんで
彼女を見てられなかった

MARK:
待てよ待てよ待てよ?
いい女って言ったのか?

ROGER:
何か食おうぜ
肉をつけたい
破滅した者が犯せる唯一の罪だ

(Mimiが入ってきて、こそこそある男を探している)

ROGER:
あそこ、彼女だ

MARK:
Maureen?

ROGER:
Mimi!

MARK:
おやおや

ROGER:
俺行くわ

MARK & ROGER:
おい雪だぜ

Sponsored Link

(The POLICE OFFICERS, in riot gear, enter above.)

POLICE OFFICERS:
I’m dreaming of a white, right Christmas

(POLICE OFFICERS exit.)

MIMI & JUNKIES:
Follow the man, follow the man
With his pockets full of the jam
Follow the man, follow the man
Help me out, daddy, if you can
Got any D man?

THE MAN:
I’m cool

MIMI & JUNKIES:
Got any C man?

THE MAN:
I’m cool

MIMI & JUNKIES:
Got any X?
Any smack?
Any horse?
Any jugie boogie boy?
Any blow?

(ROGER pulls MIMI aside.)

ROGER:
Hey

MIMI:
Hey

ROGER:
I just want to say
I’m sorry for the way

MIMI:
Forget it

ROGER:
I blew up
Can I make it up to you?

MIMI:
How?

ROGER:
Dinner party?

MIMI:
That’ll do

THE MAN:
Hey lover boy, cutie pie
You steal my client, you die

ROGER:
You didn’t miss me, you won’t miss her
You’ll never lack for customers

JUNKIES:
I’m willin'
I’m illin'
I gotta get my sickness off
Gotta run, gotta ride
Gotta gun, gotta hide
Gotta go

THE MAN:
And it’s beginning to snow

BENNY:
(entering, talking on his cellular phone)
Wish me luck, Alison
The protest is on

(暴動鎮圧用装備の警官たちが、上方に登場)

POLICE OFFICERS:
雪の、まともなクリスマスを夢見ている(クリスマスソング)

(警官退場)

MIMI & JUNKIES:
あの男についていけ
ポケットがいいものでいっぱいだ
あの男についていけ
ねえパパさん、できるなら助けて
D(LSD)ないの?

THE MAN:
知らねえよ

MIMI & JUNKIES:
C(コカイン)ないの?

THE MAN:
知らねえよ

MIMI & JUNKIES:
X(エクスタシー)は?
smack(ヘロイン)は?
horse(ヘロイン)は?
jugie boogie boy(クラック・コカイン)は?
何か吸えるもの(blow)は?

(RogerがMimiを脇に引っ張る)

ROGER:
やあ

MIMI:
ハイ

ROGER:
ごめんを言いたくて
あのときの…

MIMI:
もういい

ROGER:
言い過ぎたよ
仲直りできないかな

MIMI:
どうやって

ROGER:
食事会では?

MIMI:
それなら

THE MAN:
おい兄ちゃん、かわいこちゃん
俺の客を盗るのか、死ねよ

ROGER:
俺がいなくても惜しくなかっただろう、彼女のことも絶対そうだ
客に困ることなんてないだろう

JUNKIES:
望んでいる
病んでいる
この苦しみから逃れなければ
走って、乗って
撃って、隠れて
行かなければ

THE MAN:
ほら粉雪が降るぜ(ドラッグの袋をもてあそんで)

BENNY:
(携帯電話で話しながら登場)
Alison、祈っててくれ
抗議が始まる

Sponsored Link

 
 
 
 ROGER:
Mark, this is Mimi

MARK & MIMI:
Hi

ROGER:
She’ll be dining with us
 
 

COAT VENDOR:
L. L. Bean
Geoffrey Beene
Burburry zip out
Lining
 
Here’s a new arrival
 
 

COLLINS:
That's my coat!

COAT VENDOR:
We give discounts

 
 
 
SQUEEGEEMAN:
Honest living

 
 
VENDORS:
Hats, dats, bats

 
THE MAN:
That is an ounce

 
 

JUNKIES:
Got any C man?
 
 
Got any D man?
 
 
Got any B man?
 
 
Got any crack?
 
Got any X?

MARK:
I think we’ve met

 
 
MIMI:
That’s what he said

 
 
 
 
 

 
ANGEL:
Let’s get a better one

COLLINS:
It’s a sham
But she’s a thief!

ANGEL:
But she brought us together

COLLINS:
I’ll take the leather

 
 
 
 
THE MAN:
I said it’s a gram!

 
 
BENNY:
Which investor is coming?
Your father?
Damn!

JUNKIES:
Got any C man?
 
 
Got any D man?
 
 
Got any B man?
 
 
Got any crack?
 
Got any X?

 
 
 
 ROGER:
Mark、Mimiだ

MARK & MIMI:
やあ

ROGER:
彼女も一緒に食う
 
 

COAT VENDOR:
L. L. Bean(ブランド)
Geoffrey Beene(ブランド)
Burburry(ブランド)に
ファスナーの裏地
 
これは新入荷
 
 

COLLINS:
俺のコート!

COAT VENDOR:
安くするから!

 
 
 
SQUEEGEEMAN:
堅実な生活を!

 
 
VENDORS:
帽子、あれ、バット

 
THE MAN:
1オンスだ

 
 

JUNKIES:
Cないの?
 
 
Dないの?
 
 
Bないの?
 
 
クラックは?
 
エックスは?

MARK:
どこかで会ってる気がする

 
 
MIMI:
それ彼(Roger)も言ったわよ

 
 
 
 
 

 
ANGEL:
もっといいやつにしましょ

COLLINS:
詐欺だ
泥棒だ

ANGEL:
でもこの人が私たちを引き合わせてくれたのよ

COLLINS:
レザーもらうぞ

 
 
 
 
THE MAN:
グラムと言ったぞ!

 
 
BENNY:
どの投資家が来るって?
お父さん?
やばい!

JUNKIES:
Cないの?
 
 
Dないの?
 
 
Bないの?
 
 
クラックは?
 
エックスは?

MARK & ROGER:
 
Let’s
 
Go
 
To
 
The lot
Maureen‘s
 
Performing

MIMI:
Who’s Maureen?

ROGER:
His ex

COAT VENDER:
Twenty-five

ANGEL:
Fifteen

Twenty-five
Fifteen
Twenty-five
Fifteen
No way
Twenty-four

Fifteen
Twenty-four
Fifteen
Twenty-four
Fifteen
Not today

HOMELESS & VENDORS:
Christmas bells are swinging
 
 
 
 
Christmas bells are ringing
 
 
 
Christmas bells are singing
 
 
 
In my dreams
Next year

POLICE OFFICERS:
I’m
Dreaming of
A white Christmas
 
 
 
 
Just like the ones
I used to know
 
 
 
 

JUNKIES:
Got any C man?
 
 
 
Got any D man?
 
 
 
Got any B man?
 
 
 
Got any X?
 
Crack?

 
MARK:
But
I am
Over
Her

Twenty-three
Fifteen
Twenty-three
Fifteen
Twenty-three
Fifteen
It’s old

HOMELESS & VENDORS:
Once you
Donate
You can
Go
Celebrate in
Tuckahoe

POLICE OFFICERS:
Jingle bells
Prison cells
Jingle bells
Prison cells

JUNKIES:
I’m willin'
I’m illin'
Gotta get
My sickness off

THREE:
I shold tell you
 
 
I shold tell you
 
 

Twenty-two
Fifteen
Twenty-one?!
Fifteen
Seventeen!
Fifteen
Fifteen!
Sold!

HOMELESS & VENDORS:
You’ll feel cheery
I’ll feel cheery
Tho’ I don’t really
Know that theory

POLICE OFFICERS:
Fa la la la
Fa la la la
You have the right
To remain

JUNKIES:
C
D
Help
Me

 
ROGER:
Let’s not
Hold hands
Yet

MIMI:
Is that a warning?

THREE:
I/You/He
Just
Need/Needs
To take it
Slow

COLLINS:
Give
Give
All
You
Do
 
 
Is Give
Give me
Some way
To show

HOMELESS & VENDORS:
No bathrobe
No steuben glass
No cappucino makers
 
 
No pearls
No diamonds
No ‘Chestnuts roasting
On an open fire’
Chestnuts roasting
On an open fire

POLICE OFFICERS:
Silent night
 
Oh
Holy night
 
 
Fall on your knees
 
Oh night divine
 
You’ll do
Some time

JUNKIES:
Follow the man
Follow the man
Follow the man
Jugie boogie
Jugie boogie
Follow the man
Follow the man
Any crack, any X
Any jugie boogie boy
Any blow, any X
Any jugie boogie boy

THREE:
I should tell you
I should tell you
I should tell you
I should tell you
I should tell you
I …

COLLINS:
How
You
Toched
Me
So

HOMELESS & VENDORS:
No
Room
At the Holiday Inn
Oh no
 

POLICE OFFICERS:
Fa la la la la
Fa la la la la
Fa la la la la
Fa la la la la
 

JUNKIES:
Got any D man
Got any C man
Got any crack
Any X
Any jugie boogie?

MARK & ROGER:
 
会場に行こう
 
 
 
 
 
 
Maureenのライブ
 
 

MIMI:
Maureenって?

ROGER:
こいつの元カノ

COAT VENDER:
25!

ANGEL:
15

25!
15
25!
15
無茶な!
24!

15
24!
15
24!
15
勘弁して!

HOMELESS & VENDORS:
クリスマスベルが揺れている
 
 
 
 
クリスマスベルが鳴っている
 
 
 
クリスマスベルが歌っている
 
 
 
夢の中で
来年の!

POLICE OFFICERS:
雪の
まともなクリスマスを
夢見ている
 
 
 
 
かつて見た
そのままの世界を
 
 
 
 

JUNKIES:
Cないの?
 
 
 
Dないの?
 
 
 
Bないの?
 
 
 
Xは?
 
クラックは?

 
MARK:
でも
全然未練なんてない
 
 

23!
15
23!
15
23!
15
古臭いわよこれ

HOMELESS & VENDORS:
恵んでくれたら
 
通っていいよ
 
Tuckahoe(NY郊外の町)でお祝いしよう
 

POLICE OFFICERS:
ジングルベル
独房
ジングルベル
独房

JUNKIES:
望んでいる
病んでいる
この苦しみから逃れなければ
 

THREE:
君に言わなくては
 
 
君に言わなくては
 
 

22!
15
21?!
15
17!!
15
15!!
買った!

HOMELESS & VENDORS:
あなたがご機嫌だと
私もご機嫌
でも実は
そんな理屈はよくわからない

POLICE OFFICERS:
Fa la la la
Fa la la la
お前には
黙秘する権利がある

JUNKIES:
C
D
助けて
 

 
ROGER:
まだ
手をつながないでくれないか
 

MIMI:
それって警告?

THREE:
俺/あなた/あいつは
ただ
時間を
かけたいだけ
 

COLLINS:
与えて
与えて
君がすることは
与えてばかり
 
 
 
 
教えてくれないか
 
 

HOMELESS & VENDORS:
バスローブもない
スチューベングラスもない
カプチーノメーカーもない
 
 
真珠もない
ダイヤもない
「焚火で栗を」
なんてない
焚火で栗を

POLICE OFFICERS:
(静かな)夜
 
ああ
聖なる夜
 
 
ひざまずけ
 
ああ神よ
 
そのうち
するだろう

JUNKIES:
あの男についていけ
あの男についていけ
あの男についていけ
jugie boogie
jugie boogie
あの男についていけ
あの男についていけ
crackは? Xは?
jugie boogie boyは?
吸うやつは? Xは?
jugie boogie boyは?

THREE:
言わなくては
言わなくては
言わなくては
言わなくては
言わなくては

COLLINS:
どうして
こんなに
優しく
僕に
触れてくれるのか

HOMELESS & VENDORS:
ホリデーインには
空き部屋なし
ああ
 
 

POLICE OFFICERS:
Fa la la la la
Fa la la la la
Fa la la la la
Fa la la la la
 

JUNKIES:
Dないの?
Cないの?
crackは?
Xは?
jguie boogieは?

ALL:
And it’s beginning to
And it’s beginning to
And it’s beginning to …

(Lights blackout and a blinding headlight comes through the door. As it reaches downstage, the lights come up and reveal MAUREEN.)

MAUREEN:
Joanne, which way to the stage?

ALL:
Snow!!!

(Blackout.)

ALL:
ほら降り始めた
ほら降り始めた
ほら降り始めた…

(暗転。まぶしいヘッドライトがドアから現れる。ステージ前方に到達したところでMaureenとわかる。)

MAUREEN:
Joanne、ステージはどっち?

ALL:
雪が!

(暗転。)



気づいたこととか。

  • なんとMaureen初登場。そしてJoanne以外に歌の出番があります。
  • 「No room at the Holiday Inn」は、聖書の一部引用(?)と思われる。
    • Luke 2-7とからしい。訳によって全然違うからわからんけど。
  • 「Here but for the grace of God go you」は、明日は我が身という意味に近いことわざ「there but for the grace of God go I(神のご加護なければ自分もああだったろう)」のもじり。
  • ヤク中(Junkies)が求めているのはもちろんドラッグ。CもDも、全部ドラッグの隠語と思われます。
  • Rogerがドラッグディーラー(The man)と口論する「you didn’t miss me, you won’t miss her」ですが、この男にRogerも昔お世話になっていたものと思います。
  • 盗人一味のコート売り(Coat vender)に対してAngelは「でもこの人が私たちを引き合わせてくれたのよ」。Angelすぎる。
    • しかしAngelがコートの値段を値切る場面、Angelの声が終始低い声なのが笑えます。しかも一歩も譲歩していない。
  • ドラッグディーラー(The man)が単位をちょろまかして売った件。1オンスは28グラム。やりすぎなのでは…
  • 登場するクリスマスソングと、その部分とか
    • Rudolph the Red-Nosed Reindeer(赤鼻のトナカイ)
      • 曲の最初。ホームレスの一人が歌い、残りがつまらなそうに歌う。
      • ソロの「reindeer」の部分で、両手の中指を角に見立ててf***サイン。
    • White Christmas(ホワイトクリスマス)
      • 警官隊が2度歌う。
      • ただwhiteなだけではなく、rightなクリスマスを望んでいるのがおもしろい。
      • 2回目に歌うときは、その次のセンテンス「Just like the ones I used to know」まで歌う。
    • Jingel Bells(ジングルベル)
      • Collinsの「That’s my coat!」の直前の伴奏メロディー。
      • 警官隊が「Jingle bells, prison cells」と歌う。
        • Jingle Bellsを替え歌するのはわりと市民権を得ているらしい。Wikipediaによると、日本人の「うれしいひなまつり」みたいな感じだと。
    • Deck the Hall(ひいらぎかざろう)
      • Collinsの「That’s my coat!」の直後の伴奏メロディー。
      • 警官隊の「fa la la la la」。クリスマス曲で「fa la la」といえばこの曲。
    • Silent Night(きよしこの夜)
      • 警官隊が歌う。
      • しかも、よく洋画で見る「You have the right to remain silent(お前には黙秘する権利がある)」のsilentとかけている。すごい。
      • このセリフはミランダ警告というらしい。
    • O Holy Night(さやかに星はきらめき)
      • 警官隊がSilent nightの直後に歌う。
      • 「fall on your knees」は、警官隊が黙秘権云々とともに歌うところから、「ひざまずけ」と命令口調で訳しました。
  • これを見るといつ歌うのかがよくわかります!和訳の助けになりました。

コメントを残す