Blowin’ In The Wind 和訳 – Bob Dylan


Bob Dylan の「Blowin’ In The Wind」(邦題:風に吹かれて)の歌詞和訳です。
2016年、Bob Dylanがノーベル文学賞を受賞する。これは大事件だと思うのです。
音楽が好きな私としては歓迎ということで、代表曲の一つといわれるこの曲を和訳してみました。

この曲は淡々と歌われる曲で、特に強い問題提起や、答えを主張することをしていません。
疑問や疑念を挙げているだけで、答えを見出そうともしていない(と感じられる)ところがすごいです。
これは最も重要な部分を聴き手に委ねるということでしょうか。これによって多くの人に受け入れられたのでしょう。

いつもの通り、ライミング(押韻)してるところに下線が引いてあります。マウスオーバー(スマホはタッチ)で、韻を踏んでる単語を確認できます。

Sponsored Link


How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, ‘n’ how many times must the cannon balls fly
Before they’re forever banned?
 
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind

人はいくつの道を歩めば
人と呼ばれるのだろうか
白い鳩はいくつの海を渡れば
砂浜の中で眠れるのだろうか
砲弾は何発放たれれば
使用禁止となるのだろうか
 
友よ、答えは風の中に吹いている
答えは風の中に吹いているのだ

Sponsored Link

Yes ‘n’ how many years can a mountain exist
Before it’s washed to the sea?
Yes, ‘n’ how many years can some people exist
Before they’re allowed to be free?
Yes, ‘n’ how many times can a man turn his head
And pretend that he just doesn’t see?
 
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind

山は何年そこにあれば
海にながされるのだろうか
人は何年そこにいれば
自由になることを許されるのだろうか
人は何度目を背け
見て見ぬふりをするのだろうか
 
友よ、答えは風の中に吹いている
答えは風の中に吹いているのだ

Sponsored Link

Yes, ‘n’ how many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, ‘n’ how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, ‘n’ how many deaths will it take till he knows
That too many people have died
 
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind

人は何度見上げれば
空を見ることができるのだろうか
人はひとりいくつ耳を持てば
人々が泣くのが聞こえるのだろうか
あといくつ死を重ねると
死にすぎたと気づくのだろうか
 
友よ、答えは風の中に吹いている
答えは風の中に吹いているのだ



気づいたこととか。

  • 「how many … before …」と続く中で、たまに「how many … and …」や「how many … that …」と展開する部分があります。
    • きっとBob Dylanにとって特に重要な部分なんだと思います。
    • 和訳もちょっとだけ他と変えてみました。
  • ちょっとしたこと。
    • 「Before you call him a man」、黒人は成年でも差別的に「boy」と言われることがあったようです。単に「人として認められるかどうか」の他にも意味があるのかもしれません。
    • 「白い鳩」は平和の象徴です。いくつもの海を渡っても休めないということは、世界中で争いが起きているとういことのメタファーでしょう。
      • ちなみに、doveは平和の象徴。pigionは小汚い野バトだそうです。
  • 俳句の作り方で、万人が何か感じるところのあるように作るのが良いということを聞いたことがあります。この曲に通じるものがある気がします。

コメントを残す