You’ll See 和訳 – RENT

RENT の「You’ll see」の歌詞和訳です。

Bennyの(数少ない)見せ場ですね。
Markたちが家賃をしない(できない)ことをわかっていながらそれを要求し、
Cyber-studioの建設に有利になるように交渉してくる場面です。

ライミング(押韻)してるところに下線が引いてあります。マウスオーバー(スマホはタッチ)で、韻を踏んでる単語を表示できます。


(BENNY enters.)
BENNY:
“Joy to the world”
Hey, you bum, yeah, you, move over
Get your ass off that range rover

MARK:
That attitude toward the homeless is exactly what
Maureen is protesting tonight.
(Holding camera up to BENNY)
Close up: Benjamin Coffin the third, our ex-roommate who married Alison Grey, of the Westport Greys, then bought the building and the lot next door from his father-in-law in hopes of starting a cyber-studio.

(Benny登場)
BENNY:
“Joy to the world” (クリスマスキャロル)
おい、そこのクズ、そうだおまえだ、どきな
そこのレンジローバーから離れとけ

MARK:
ホームレスに対するそういう態度こそが
今夜Maureenが抗議するものなんだぞ
(カメラをBennyに向ける)
Benjamin Coffin 3世, 僕たちの元ルームメイトで、Westport Greys社の娘Alison Greyと結婚。このビルと隣接区画を義理の父から買い上げて、サイバースタジオ建設を目論んでいるのだ。

BENNY:
Maureen is protesting
Losing her performance space
Not my attitude

ROGER:
What happened to Benny
What happened to his heart
And the ideals he once pursued?

BENNY:
The owner of that lot next door
Has a right to do with it as he pleases

COLLINS:
Happy birthday, Jesus!

BENNY:
Maureenが抗議してるのは
パフォーマンスの場所がなくなることだ
俺の態度じゃない

ROGER:
Bennyはどうしちまったんだ
彼の心と、かつて追い求めた理想に
何があったんだ

BENNY:
お隣さんが
その土地をどうしようが勝手だろ

COLLINS:
イエス様、Happy birthday!

Sponsored Link

BENNY:
The rent

MARK:
You’re wasting your time

ROGER:
We’re broke

MARK:
And you broke your word
This is absurd

BENNY:
There is one way you won’t have to pay

ROGER:
I knew it!

BENNY:
Next door, the home of Cyberarts, you see
And now that the block is re-zoned
Our dream can become a reality
You’ll see, boys
You’ll see, boys

BENNY:
家賃を

MARK:
時間の無駄だぞ

ROGER:
俺たちは破産(broke)だ

MARK:
お前は約束を破った(broke)な
ばかげてる

BENNY:
払わなくても良い手がひとつある

ROGER:
そら来たぞ

BENNY:
お隣にサイバーアーツの本拠地がある、わかるな?
その区画が再計画されるのさ
我々の夢みたことが現実になるのだ
今にわかる
今にわかるさ、諸君

BENNY:
A state of the art, digital, virtual interactive studio
I’ll forego your rent and on paper guarantee
That you can stay here for free
If you do me one small favor

MARK:
What?

BENNY:
Convince Maureen to cancel her protest

MARK:
Why not just get an injunction or call the cops

BENNY:
I did, and they’re on stand by
But my investors would rather
I handle this quietly

ROGER:
You can’t quietly wipe out an entire tent city
Then watch ‘It’s a Wonderful Life’ on TV!

BENNY:
You want to produce films and write songs?
You need somewhere to do it!
It’s what we used to dream about
Think twice before you pooh-pooh it
You’ll see, boys
You’ll see, boys

BENNY:
最先端のデジタルバーチャルインタラクティブスタジオ
家賃を帳消しにして
タダでここに住めると一筆書いてやろう
ちょっとお願いを聞いてくれればだが

MARK:
何だ?

BENNY:
抗議をやめるようMaureenを説得城

MARK:
差し止めてもらうか警官を呼べよ

BENNY:
もう既に待機中だ
だがスポンサー様たちは
騒ぎを起こさないよう望んでる

ROGER:
何事もなくテント街をまるまる一掃して
「素晴らしき哉、人生!」をテレビで見てるなんてできるわけないだろ!

BENNY:
映画や曲を作りたいんだろ?
どこか別の場所でやれ!
これは俺たちがかつて夢見たことだ
鼻であしらう前によく考えるんだな
今にわかる
今にわかるさ、諸君

Sponsored Link

BENNY:
You’ll see the beauty of a studio
That lets us do our work and get paid
With condos on the top
Whose rent keeps open our shop
Just stop the protest
And you’ll have it made
You’ll see, or you’ll pack

(BENNY exits.)

BENNY:
スタジオの良さがわかるだろう
好きなことをやっていれば金が入ってくる
上層は分譲マンションで
その家賃で俺たちの店はやりくりできる
とりあえず抗議をやめろ
そうすれば成功したも同然だ
わかるな、でなけりゃ荷造りしておけ

(BENNY退出)

ANGEL:
That boy could use some prozac

ROGER:
Or heavy drugs

MARK:
Or group hugs

COLLINS:
Which reminds me
We have a detour to make tonight
Anyone who wants to can come along

ANGEL:
Life support’s a group for people coping with life
You don’t have to stay too long

MARK:
First I’ve got a protest to save

ANGEL:
Roger?

ROGER:
I’m not much company you’ll find

MARK:
Behave!

ANGEL:
He’ll catch up later
He’s just go other things on his mind
You’ll see, boys

MARK & COLLINS:
We’ll see, boys

ROGER:
Let it be, boys!

COLLINS:
I like boys

ANGEL:
Boys like me

ALL:
We’ll see

ANGEL:
プロザック(抗鬱薬)でも使うべきね

ROGER:
きついドラッグとか

MARK:
グループハグでもいい

COLLINS:
それで思い出した
俺たち今夜寄り道する場所があるんだ
一緒に来たいのはいるか

ANGEL:
ライフサポートは人生に立ち向かう人達のグループよ
そんなに時間は取らせないわ

MARK:
抗議デモを救ってからだな

ANGEL:
Rogerは?

ROGER:
俺はそういう柄じゃない

MARK:
またそういう!

ANGEL:
後から追いつくわよ
今は心に決めたことをやるのよね
今にわかるわよ

MARK & COLLINS:
みんなで会おうぜ

ROGER:
ほっといてくれよ!

COLLINS:
俺は男の子が好き

ANGEL:
私みたいなね

ALL:
じゃあまた


あんまりないですが、気づいたこととか。

  • Markたちのアパートの隣は、駐車場となっているが、現在はホームレスがテント生活?をしているようです。
  • “Happy Birthday, Jesus!” は、ニュアンスが全然わからん!
    • ありがたいことに、これについてある方からメッセージを頂きました。大変感謝です。
      • これはホームレスの人たちへの慈悲や思いやり、自分の志をなくし傲慢な態度をとっているBennyに対して、Collinsが愛の象徴であるJesusの誕生日を祝うことで彼を皮肉っているのだと思います。

      • なるほど、Jesusは愛や慈悲の象徴ですか。ちょうどこの日はクリスマスで、皆Jesusの愛を心に留めているからこそのセリフなんですね。宗教的な考えが関わると難しい!
  • BennyとAngelは初対面だが、Angelは皆の空気を読んで早速敵対しています。
    • 舞台の映像を見ると、BennyがAngelと出会って早速スカートめくりをしてたりする。
  • 最後の4人のやり取りは、言葉遊びになっています。”Boys like me”は、「男は私を好き」とダブルミーニングの可能性も?

コメントを残す