I’ll Cover You 和訳 – RENT


RENT の I’ll Cover You の歌詞和訳です。
映画版でこの曲を歌う二人はとても幸せそうで、見る度になんだか涙が出てきます。

いざちゃんと読んでみると、単語の選び方だったりに工夫というか丁寧さが見られて、素人目ながらにとても良い歌詞だと思ったりしました。

映画版のパッケージの色に似せて、ソロのところの文字色を変えてあります。
あと、rhyming(押韻)と思われる部分には点線をつけました。マウスオーバーすれば、関連部分を参照できます。繰り返し部分などにはつけてません。
ちなみに、オリジナルブロードウェイキャスト版準拠です。では行きます。


ANGEL:
Live in my house, I’ll be your shelter
Just pay me back
With one thousand kisses
Be my lover and I’ll cover you

私の家にきて
あなたのシェルターになるわ
家賃は千回のキスでいいわ
私の恋人になって
私があなたを守ってあげる

COLLINS:
Open your door, I’ll be your tenant
Don’t got much baggage to lay at your feet
But sweet kisses I’ve got to spare
I’ll be there and I’ll cover you

ドアを開けて、君の同居人になろう
足元に広げるほどの手荷物はないよ
でも、優しいキスならたくさんある
そこに行こう、そして君を守ってあげよう

BOTH:
I think they meant it
When they said you can’t buy love
Now I know you can rent it
A new lease you are, my love
On life, be my life

愛はお金では買えないというのは
このことを言っていたんだ
愛は借りる(RENT)ことがきるんだ
私の人生の新しい借主があなた [立ち直ることができたよ]
私の生きがいになって

Sponsored Link

BOTH:
Just slip me on, I’ll be your blanket
Wherever, whatever I’ll be your coat

ANGEL:
You’ll be my king, and I’ll be your castle

COLLINS:
No, you’ll be my queen, and I’ll be your moat

入ってきて
あなたの毛布になるわ
どこでも、どんなことがあっても、あなたのコートになるわ

私の王様になって
私はあなたのお城になるわ

いや、君が僕の女王だ
僕がお堀になろう

BOTH:
I think they meant it
When they said you can’t buy love
Now I know you can rent it
A new lease you are, my love
On life, all my life

愛はお金では買えないというのは
このことを言っていたんだ
愛は借りる(RENT)ことがきるんだ
私の人生の新しい借主があなた [立ち直ることができたよ]
私の人生すべて

COLLINS: (ANGEL:)
I’ve longed to discover
Something as true as this is
So with a thousand sweet kisses, I’ll cover you

(If you’re cold and you’re lonely)
With a thousand sweet kisses, I’ll cover you
(You’ve got one nickel only)

僕はこれと同じくらい確かであることを
見つけることを熱望していたんだ
千回の優しいキスとともに、君を守ろう

(たとえあなたが凍えていても、孤独であろうとも)
千回の優しいキスとともに、君を守ろう
(あなたが5セント玉しか持っていなくとも)

ANGEL: (COLLINS:)
With a thousand sweet kisses, I’ll cover you
(When you’re worn out and tired)
With a thousand sweet kisses, I’ll cover you
(When your heart has expired)

千回の優しいキスで、あなたを守るわ
(たとえ君が疲れ果ててやつれていたとしても)
千回の優しいキスで、あなたを守るわ
(君の命が失われるときでさえも)

BOTH:
Oh lover, I’ll cover you, yeah
Oh lover, I’ll cover you

ああ、愛する人よ!君を守ろう


Sponsored Link

感心したのが、「A new lease you are, my love, on life」の部分です。
my loveは呼びかけなので置いておくとして、「you are a new lease on life」は「愛する人よ、君は人生の新しい賃貸契約だ(借主だ)」と訳せます。(正しいかはわかりません。)
ここで「get a new lease on life」というイディオムが存在していて、「元気を取り戻す」という意味になるそうな。
ミュージカルが「RENT」なわけで、イディオムだけが重要なんてことはないでしょう。ダブルミーニングなわけですね。
他にも気づいたこととか。

  • 「同居する」ことが「恋人になる」ことを暗喩。
    • house, shelter, pay back, door, tenant と住居に関する単語オンパレード。
    • catsle, moart も、王様たちの住居。
    • a new lease は前述のとおり。
    • has expired も、契約期限切れという意味だから、あえてこの言葉を選んだ雰囲気がある。
  • 個人的なお気に入りポイントは、”I’ve longed to discover something as true as this is” で、”as true as” のところでユニゾンから和音に変わるところ。


コメントを残す